Спасибо ) Название я не удачно на русском написал )по англ "Memories of the Heat of Passion ",это лучше перевести как : воспоминание о былой жаркой страсти
Э. Клэптон: «Я был влюблен, влюблен в первого взгляда и чувство это становилось день ото дня тяжелее. Я поставил себя в безвыходное положение, потому что уводить жену у одного из BEATLES было нельзя, так не делается. Все они были видными, известными людьми, награжденные Орденом Кавалеров Британской империи. А тут, понимаете ли, какой-то заезжий молодец вроде меня пытается влезть в семью с черного хода. Ситуация была невозможной как для меня, так и для Патти. Для меня был выход один — забыться». Получив очередной от ворот поворот «молодец» совсем упал духом, начал употреблять наркотики, а его терзания вылились в песню «Layla» — настоящую неистовую мольбу, обращенную именно к Патти. «Но почему же тогда «Лэйла»? — спросите вы. — «Откуда в песне взялось арабское имя, хорошо знакомое по фильму «Белое солнце пустыни»? (помните «…Лэйла! Зульфия! Гюльчатай!»). Э. Клэптон: «Суфи,* вернее, один англичанин, который стал называть себя Суфи, дал мне книжку с персидской поэзией. Меня потрясло сходство истории, описанной в книге, с тем, что происходило со мной в жизни». Речь шла об «Истории Лэйлы и Меджнуна», написанной великим персидским поэтом Низами. Легенда берет свои истоки аж с VII века и представляет собой арабский вариант темы «Ромео и Джульетта». Юноша Кайс ибн аль-Мулаввах полюбил девушку из враждебного рода, но ее выдали замуж за другого. После этого он совершенно «обезумел» от горя и посвятил всю свою жизнь слаганию песен о своей несчастной любви. Его даже возят в Мекку, чтобы исцелить от пагубной страсти, но «Меджнун» — «безумец» просит Бога не лишать «больного» его «высокой болезни». В итоге оба любовника погибают от тоски, а суфии в характерной для них манере начинают трактовать эту историю символично, как разлуку души с божеством.