Глава десятая: «Кларэния и Луаритто»
(Предыдущая – девятая – глава третьей части Великого Романа в стихах «Воссоздание Империи» не опубликована)
Смешки… улыбки… ободряющий визг фейерверков.
Вспышки, щекочущие небо богатством красочных оттенков.
Феерия… блеск радости… жаль тех, кто не приехал или опоздал:
Весёлый, шумный карнавал
Разбушевавшийся на главной площади Толедо продолжался.
Двадцать четвёртый час в забвении застывшем затерялся.
Всплеск новых суток рябью отразился
На глади озера взыскательного времени.
Час первый, округляясь, просочился
Из колыхающейся полуночной темени
И плюхнулся в «озёрную» пучину; «приводнился».
Сияющий от счастья Луаритто перед людьми предстал
В костюме дожа республики Венецианской.
Принц бережно, любовно обнимал…
Кого? – посланницу чарующих миров? – или… земли ирландской? –
О, да! Красотка-герцогиня в объятьях принца трепетала.
Кларэния – сокровище бушующего карнавала –
В наряде примечательном блистала.
Именно Луаритто настоял на том,
Чтобы сиенка облачилась в платье жены дожа.
Кларэния (с недавних пор) почти ни в чём
Юноше не отказывала; поэтому и стала в праздничную ночь похожа
На добрую венецианку.
Ох, видела б она свою сноху! – напившуюся «куртизанку»!
Кларэния и Луаритто стояли среди пляшущего люда.
Принц Одескальки происходящее воспринимал как чудо.
Луаритто (не сводя взор с лица любимой):
Невероятно! Ты – моя жена!
Любишь меня и будешь мне верна.
Кларэния (чей голос с трудом пробивался сквозь шум):
Опять торопишься, глупыш?.. Мы не женаты.
Луаритто (приблизив губы к уху красавицы):
Пустяк! Я не лопух. А, значит, потребую с тебя высокой платы.
Замужество для женщины – полезно. Принц – не «кусачая» цена.
Кларэния (довольная услышанным):
Брось, Луаритто, потешаться. Мы же с рождения богаты.
И вообще: площадь толедская людьми высокородными наводнена.
Ценой «кусачей» тебе не отпугнуть богачку.
Луаритто (гордо):
А всё-таки я покорил гордячку!
Не беспокойся. Пока идёт речь лишь о костюме карнавальном.
Моей женой ты нарядилась неспроста.
Я о кольце мечтаю обручальном,
Моя светящаяся, драгоценная звезда!
Сегодня Луаритто – дож, Кларэния – супруга дожа.
Женаты понарошку мы. Так что же?
Поженимся по-настоящему. Попозже. Через месяц-два.
Кларэния (поглаживая ладонью волосы принца):
«Дожу» досталась сообразительная голова!
Ты юн и скор.
Луаритто (порывисто):
Ещё бы! Со свадьбой незачем тянуть.
Я прошлое успел перечеркнуть.
Ты – моё будущее. Соглашайся и… смирись.
Моей женой не понарошку становись…
На противоположной стороне
Бурлящей площади витало, чародействовало оживление:
Подвыпившие гости пели: «Истина в вине».
(«In vino veritas»)! Смешки… улыбочки… столпотворение.
Феврэния и Роселеста сквозь шумный люд, шатаясь, пробирались.
Они покинуть площадь собирались.
Час просидев за столиком и не дождавшись появления супругов,
Девушки приняли решений уйти:
Обе устали от громких выкриков и звуков;
Да и почувствовали себя словно взаперти.
Красавицы петляли, удачно избегая столкновений
С той или иной особой резвой.
«Где же балбесы наши? – Ральфелелло и Лютэний?!» –
Почти кричала Роселеста спутнице нетрезвой.
Роселеста (с тревогой):
Ах, неужели муженьки обидчивые… изменяют нам?
Феврэния (быстро мотая головой):
Исключено. Здесь много… беспардонных взглядов.
Взгляды интересующихся лиц – коктейль из ядов!
Слежка ведётся (пусть и негласная)… за всеми.
Проще скрыть шалости скучающей наложнице в гареме!
Роселеста (кивнув):
Поищем плутней, бросив яблочко на блюдце?
Феврэния (фыркнув):
Ну, вот ещё! Сами к утру найдутся.
Тут очень шумно. Мы пьяны́, устали.
Куда супруги наши верные удрали –
Сейчас узнать не представляется возможным.
Да карнавал и должен быть таким: галдящим, суматошным.
Идём-ка, Роська, к выходу. Зря вправо-влево головою не крути…
Ой… нет… постой-постой… секунду… подожди.
Феврэния на что-то заглядевшись, споткнулась, покачнулась.
Но, к счастью, не упала.
Сопровождавшая её принцесса в миг подходящий обернулась:
Подругу подхватила, удержала.
«Будь осторожнее!» – воскликнула жена Лютэния.
«Смотри-смотри», – откликнулась Феврэния.
Остановившись, она рукою Роселесте указала
На парочку одетую весьма экстравагантно
Даже по меркам карнавала.
Он и она. Юноша выглядел более, так скажем – импозантно.
Чем же Феврэнию воркующая парочка заинтересовала?
Послушавшись подругу, Роселеста пригляделась.
В глазах красавицы всё расширялось, троилось и вертелось.
Хмельная «ряска» заволакивала разум. «Кто это? – дож? –
Спросила девушка себя, – ах, до чего мешают пляски и галдёж!
Венецианский дож?.. Да, здесь раздолье для вельмож!
Дож и его жена? Нет, Роселеста. Это же… твой брат!
А с ним… кто?.. фу-х… разве он уже женат?!».
Роселеста (громко):
Лу… Луаритто?
Феврэния (радостно):
Точно. Луаритто! Угадала.
Твой братец. А узнаёшь? – кого стащил затейник с пьедестала?
С кем он, сделавшись квёлой размазнёй, милуется?
Феврэния (ехидно):
Давай. Соображай. Неужто «жену» «дожа» не признала?
Роселеста (громко):
Кларэния! Да-да! Кларэния!
Феврэния (хлопая в ладоши):
Блестяще!
На карнавалы надо приходить почаще!
Здесь можно покопаться в кучках тайн, а заодно их расшвырять.
Гордись: твой брат способен Кларэнию к утру… зацеловать.
Боюсь, ей… ох! – несдобровать.
Стой-стой. Ни шагу. Нельзя нам ближе подходить.
Иначе «дож» с «супругой» нас заметят.
Не будем им мешать.
Роселеста (покачиваясь):
Ты предлагаешь втихаря следить?
Феврэния (указав взглядом на Кларэнию и Луаритто):
Пусть поцелуи их тебе ответят:
Да восхитись: какая страсть! «Венецианский» «волк» не сыт!
«Овца» не задрана. Пока народ перед глазами мельтешит
Останемся мы незамеченными.
Роселеста (глубоко дыша):
Уф!.. Слава Богам!
Кошмар!.. в головушке моей стая вопросиков кружит.
Иль выпитое сладкое вино покоя не даёт ногам?
Феврэния (усмехнувшись):
Определённо: второе – ближе к правде.
Твой брат безжалостен к любовной жажде
И утоляет её жадно.
Какие могут быть вопросы?
Завидую Кларэнии!.. Да ладно… ладно… лад-но!..
Шучу. Твоё лицо сейчас – краснее алой розы.
И взгляд… он не лишён суровости, угрозы!
Да не гляди же на меня взбесившейся куницей!
Я… накормила тебя ревности горчицей?
Роселеста (недовольно):
Едва ли. Гнева Хельгиллы мне вполне хватило.
Я бы всем женщинам о Луаритто думать запретила.
Всем вообще. Я не в восторге от его любовных похождений.
Мне надоели истерики Хельгилл… Кларэний…
И чёрт знает кого ещё!
Феврэния (смеясь):
Проказлив и сметлив Амур!
Твой брат – любвеобилен.
Роселеста (нахмурившись):
По мне – так чересчур!
Феврэния (обхватив талию покачивающейся «куртизанки»):
Насчёт моих подтруниваний, Роська, не переживай.
Я охмурять братишку твоего не стану.
Роселеста (охрипшим голосом):
Феврэния! О чём ты говоришь?.. Тут охмуряй – не охмуряй!
Он же нанёс Хельгилле рану?
Феврэния (обмахиваясь ладонью другой руки):
Согласна. Однако служит оправданием его поступку –
Горячая привязанность к Кларэнии.
Когда обрушивается шторм на шлюпку,
Каждый раздумывает лишь о собственном спасении.
Никто не хочет утонуть в… серых, медлительных волна́х.
Стой-стой! Мы от Кларэнии и Луаритто в тридцати шагах.
Ни с места!.. И без того невероятно близко оказались
От «дожа» и его «жены».
Роселеста (держась за подругу):
Случайность? Ведь я и ты к выходу вроде пробирались?
Феврэния (кивнув):
Случайность. Не чувствуй, Роселеста, за собой вины.
Мы не шпионы. Просто зрительницы.
Роселеста:
Сплетницы.
Феврэния (ухмыляясь):
Немножко.
Но… мы же женщины! Подсматривать в окошко
За парочками обнимающимися – наша обязанность прямая.
Роселеста (погрозив пальцем собеседнице):
Ах, хитрая Феврэния! Плутовка ты какая!..
Фигуры в костюмах карнавальных
Перед глазами Роселесты мельтешили;
Крыши домов и зданий лишались черт горизонтальных:
Кривились и частично – «плыли».
Принцесса еле на ногах держалась.
Площадь покачивалась… или вбок смещалась?
Но, всё же, сфокусировать взгляд Роселесте удавалось:
Девушка видела, с каким бесстыдным наслаждением
«Дож» юный целовал миниатюрную «жену».
Сестра следила за действиями Луаритто с удивлением.
И приговаривала только: «ну и ну…».
Роселеста (переводя взгляд на спутницу):
Шуточки – шуточками, милая Феврэния,
Однако… ты права. Благодарю тебя за откровения.
Созна́юсь: я никогда не видела брата таким счастливым.
Феврэния (наставительно):
Счастье даётся личностям активным.
А Луаритто – эпицентр активности. Юноша дерзкий, деловой.
Сладить пытается с Судьбой.
Его течением – абы куда! – не прибивает.
Судьба «пловцов» подобных – чтит, вознаграждает.
Роселеста (положив руку на плечо подруги):
Принц Одескальки!
Феврэния (продолжая убеждать «куртизанку»):
Да! Братец твой непрост.
Судьба ему дала: происхождение, высокий рост,
Стать, мужественность, а также – обаяние.
Поэтому и привлекает он всеобщее внимание.
Да не чурается использовать даро́ванные Провиденьем бла́га…
Роселеста (быстро):
Хоть и ведёт себя порою как макака.
Феврэния (сверкнув очаровательной улыбкой):
Не будь столь строгой к юноше, подружка.
Кларэния – едва захлопнулась ловушка –
Быстро смекнула (благо не простушка!):
Насколько редкий зверь в неё попался.
Роселеста (вздохнув):
О, да! Моя свекровь – не курица-несушка.
Позволь, добавлю: в ловушку Луаритто сам забрался!
И сам клеть запер изнутри.
Феврэния (щёлкнув пальцами):
О, как они воркуют! Посмотри!
Не так уж важно: сам забрался он? – иль пойман был?
Итог воочию ты наблюдаешь.
Роселеста (обескуражено):
Брат покорён… влюблён… по́лон желания и сил.
Феврэния (слегка тряхнув обмякающую «куртизанку»):
Я рада, что ты это понимаешь.
Вот интересно… о чём они там говорят?
«Венецианские влюблённые»! Слова, наверно, нежности таят!
«Дож»-Луаритто с огромной неохотой поцелуй прервал.
«Спокойнее… спокойнее… меня ты подчинил, завоевал, –
Протестовала обхаживаемая им Кларэния, –
Имей, пожалуйста, терпение.
Домой вернёмся – зацеловывай «жену» сколько угодно.
Целуешься ты, милый, бесподобно.
Но… здесь мы на виду у всех. Прошу тебя, остынь чуток.
Ты сам уже от страсти изнемог…».
Луаритто (осознающий справедливость возражений Кларэнии):
Да. Правда. Изнемог. Что ж? – слушаюсь и повинуюсь.
Зацеловать тебя, когда домой вернёмся, обязуюсь.
И… точно! Ты права. Меня не покидает ощущение,
Будто за нами… наблюдают.
Кларэния (прижимаясь к принцу):
Любимый, мы не исключение
Из общих правил. Тут все с пристрастием взирают
На парочки, на женские компании.
Толедо – украшение Испании.
Луаритто (вкрадчиво):
Мы не в Испании.
Кларэния (поглаживая руку юноши):
Тем лучше, мой «дож венецианский».
Луаритто (с удивлением):
Серьёзно?
Кларэния (завораживая «дожа» взглядом):
Абсолютно. Оригинален стиль испанский.
Я ненавижу большие города.
Поэтому без страха приехала сюда.
Один Толедо – хорошо – даже прекрасно! –
Но два гораздо лучше. Жить здесь приятно, безопасно.
Да и мальчишкам нравится.
А ра́вно жёнам их – Роселесте и Феврэнии.
Да! Городок Толедо миролюбивостью, уютом славится.
Луаритто (мягко):
О, нет! Он славится… речь не идёт о совпадении! –
Присутствием на его улочках тебя: моей Кларэнии!
А стиль архитектурный – ерунда.
Стоящие неподалёку от влюблённой парочки подружки
(Заинтригованные, любопытные болтушки),
Ни на секунду, разумеется, не прекращали
Делиться впечатлениями от увиденной любовной сцены.
Бесчисленные фейерверки, запускаемые ввысь, визжали.
Подружки были друг с другом откровенны.
Феврэния (облизнув губы):
Смотри-смотри! Любезничают! Чмоки-чмоки! Шуры-муры!
А мы – две перепившиеся дуры –
Подглядываем. А?.. Тебе не стыдно?
Роселеста (сморщившись):
Нет, мне не стыдно. Наоборот:
Отсюда – из-за спин танцующих – прекрасно видно:
Насколько поезд их ускорил ход!
Если и дальше дело так пойдёт,
Предположить страшусь! – по осени цыплят мы сосчитаем!
Феврэния (озадаченно):
Цыплят?
Роселеста (с лукавством посмотрев на собеседницу):
Давай-ка остановимся пока на том, что знаем.
Не станем в будущее преждевременно соваться.
Понятней говоря: если влюбиться, а потом… совокупляться,
То…
Феврэния (хохотнув):
Не продолжай. Кларэния теперь не одинока.
А её хватке позавидовала б самка осьминога!
Роселеста (переводя взор на Луаритто и Кларэнию):
Феврэния, они нас не заметят?
Феврэния (устремляя взгляд в том же направлении):
Небеспричинная тревога!
Могут, пожалуй, и заметить.
На сей вопрос так сразу не ответить.
Идём. Не будем им мешать.
Тебе и мне уж точно пора вечер завершать.
В ушах звенит от музыки, смеха и шуток.
Идём… «дож» совершает правильный поступок.
Не беспокойся за него. Твой брат – в надёжных лапах.
Не вырвется. Сам виноват. Учуял деликатный запах!..
Влип, соответственно. Зато и счастье долгожданное обрёл.
Роселеста (уходя):
Да, спутавшись с Кларэнией, братишка засиял, расцвёл.
Феврэния (поддерживая качающуюся подругу):
Идём-идём… осточертел этот грохочущий «танцпол»!
Сил больше нет!
Роселеста (икнув):
Ой, «капитанша»!.. не наделай бед.
С парнем в костюме альгвасила не столкнись.
Феврэния (осклабившись):
Спасибо, «куртизанка», за совет!
Держись же за меня, держись…
Глава десятая завершена.
Часть третья завершена.
Продолжение следует…
Третья декада Августа 2024-го года
(Авторское предостережение! Главы третьей части Великого Романа в стихах «Воссоздание Империи» не могут быть ни воспроизведены в кинематографической форме, ни явлены публике с театральных подмостков, ни напечатаны в виде книги. Ни в настоящем, ни в будущем, ни в отчизне, ни на чужбине (за исключением Франции и Ирландии!). А равно не должны использоваться фрагментарно тем или иным образом (нигде кроме двух вышеназванных стран). Налагается авторский запрет! Именем Куль-отыра налагается! И да постигнет осмелившегося нарушить данное авторское наложение проклятие немилостивого Куль-отыра!)