-- : --
Зарегистрировано — 127 391Зрителей: 69 869
Авторов: 57 522
On-line — 16 686Зрителей: 3325
Авторов: 13361
Загружено работ — 2 182 310
«Неизвестный Гений»
«Фельения»: часть третья, глава вторая
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



Окливий
Великий Роман в стихах «Фельения»
Часть третья: «Пикантная связь»
Глава вторая: «Ночная прогулка»
В конце восьмой главы Читателю мы обещали
К (обеспокоенной!) Герхити возвратиться.
Что ж, три главы, немало потрудившись, написали
(Две из которых не́ опубликовали):
Позволили Вильнэлле и Фельении помыться
Без посторонних любопытствующих взоров.
События, века, часы… осмелятся ль они остановиться?
Нет. Им не позволено вселенских отвергать законов.
Задумчив романист, отловленный пространством эпизодов!
Сколь требовательно перо чернильной ручки!
С какой насмешливостью она демонстрировала норов
Пииту, околдованному ею! Сцены, взбучки,
Взаимные укоры!.. слетевшиеся грозовые тучки…
Безостановочность… жизнь… многоцветность!
Мысль о забвении – не вопиющая ль нелепость?..
Герхити мы оставили у одного из входов в крепость.
Фигурка соблазнительной Фельении
Скрылась за дверью. О её пленении
Узнает ли когда-нибудь хоть кто-то?
О, да! Узнает: наш Читатель. Такова природа
Формы романической, где каждый персонаж
(Тот же, к примеру, обнищавший страж!) –
Лишь композиционный элемент: декада года…
С минуту постояв у входа,
Герхити медленно пошла обратно:
К мосту. Свежесть вечерняя жеманничала сладко, ароматно.
Мгла фиолетовая выцветала; чахла, меркла.
После душистых ласк полуденного пекла,
Столица насыщалась живительной прохладой.
Верхушки елей ещё отсвечивали дымкой синеватой,
Но ветви и стволы приманивали неразборчивую тьму:
Она сквозь лиственную проникала бахрому,
Вымарывая пятна фиолетовых вкраплений.
О, если б сумрачность вечерняя могла
Вымарывать тень горьких сожалений,
Нависшую над задичавшим цветником стремлений!
О, сумрачная, привередливая мгла!
Пиит задумчив. Ночь Штутгерлист обволокла.
Приблизившись к мосту, Герхити оглянулась.
Тишь. Никого. Небу темнеющему, видимо, взгрустнулось.
Веточка вяза, неподалёку росшего, качнулась.
Откуда-то – из центра города либо с окраин –
Шум доносился еле различимый.
Облачность, сотканная из тускнеющих прогалин
Свет пропускала бледный и ранимый.
Взойдя на мост, Герхити разглядела
Фигуру, слившуюся с сутемью ночной.
К этому часу набережная канала опустела.
Только жуки и мошки мельтешили над водой.
Поступью быстрой женщина направилась к Ультэли.
Ботиночки – старые, сношенные – охали-скрипели.
Спустя минуту или две, Герхити,
Тихонько спрашивая «что вы всё скрепите?»,
К влюблённому в неё мужчине подошла.
Скрип стих; пыль придорожная его подстерегла.
Ультэли (ломая пальцами ветку дерева):
Герхити! Наконец-то! Долгожданная награда
За ожидание! Я волновался сильно. Очень сильно. Правда.
Но вы явились, и беспокойство поубавилось заметно.
Вещайте! Мы уповали на успех задумки тщетно?
Герхити (оглядываясь):
О, нет, Ультэли! Спешу заверить вас:
Задуманное плутовство – осуществилось.
Поэтому и короток рассказ:
Подкуп удался; золотишко испарилось…
Ультэли (посмеиваясь):
Не испарилось, а переместилось?
В тощие кошельки переместилось ловких стражей?
Герхити (цокнув языком):
Да! Именно туда!
Ультэли (раздосадовано):
Они не погнушались бы и кражей!
Герхити (вновь оглянувшись на пустынный мост):
Вряд ли, Ультэли.
Ультэли (с подозрением):
Ну а вдруг?
Герхити (задумчиво):
Кража, тем паче – в крепости! – опасный трюк!
Глупого вора не постыдятся насадить на крюк
Его же сослуживцы. Зачем им лишние заботы, риски?
Владельцы крепости, недолго думая, внесут их в списки…
В свои – особые, чёрные – списки. Хлоп! –
Раздавлен презревший осторожность клоп.
Со службы выгонят, отнимут шлем с плюмажем.
Никто не станет церемониться со стражем;
А может и со всеми стражами. Ощиплют вмиг: как уток.
Сосуд терпения владельцев крепости ведь хрупок.
Кража – недопустимый, исключительный проступок!
Иная радость – подкуп! Ему пройдоха всякий рад.
Страж, взявший золото, ни в чём не виноват.
Почти. Спрос – с предлагающего звонкую монету.
Ультэли (отбросив в сторону ветку):
Значит, легко вам удалось осуществить проделку эту?
Герхити (не без гордости):
По счастью – да. Фельения проникла в крепость.
Ультэли (угрюмо):
А нас теперь терзает неизвестность.
Герхити (также помрачнев):
Вы правы. Я… собиралась подождать Фельению… однако…
Ультэли (скороговоркой):
Она, конечно, отказалась!
Герхити:
Да!
Ультэли (разочаровано):
Ох, жалко!
Ей предстоит идти среди ночного мрака…
Герхити (не позволив собеседнику договорить):
Дорогу-то к фургончику Фельения найдёт!
Ультэли (решительно):
Знаете… что? Давайте здесь походим взад-вперёд…
По набережной, обрамлённой темнотой.
Походим хоть часок-другой.
Вдруг наша смелая красавица вернётся?
Герхити (вздохнув):
А что ещё нам делать остаётся?
Я полагаю: скоро возвратиться
Вряд ли удастся ей.
Подкупленный страж – редкий дуралей.
Но как страшит меня темница!
Ультэли (желая утешить собеседницу):
Не сто́ит с выводами торопиться.
Герхити (по-прежнему обеспокоенно):
Ах, вам – друзьям Фельении – видней…
Ультэли, предлагая спутнице по набережной прогуляться
(Ибо приятно созерцанием любимой вдохновляться!),
Всё же надеялся дождаться
Смелую девушку, изобразившую безвреднейшую мушку;
Девушку, как мы помним, угодившую в ловушку,
Едва она проникла в крепость, подкупив охрану.
Столетиями смертные хвалы возносят хитрости, обману;
Вверяют помыслы немилостивой (к ним) Судьбе;
Но даже следа на тропе
(Столетий чопорных) не остаётся от людских обманов,
Деяний, бед, надежд, житейских планов.
Постройки, возводимые на иле, на речном песке
Разрушатся от гневных всхлипов волн, от вздохов ураганов
И вновь пустынно станет на реке.
Поверхность водная шалью прикроется кочующих туманов…
Останется лишь миф; он расщепит реальность;
Пустынность… предопределённая случайность…
Ни осторожная Герхити, ни Ультэли
Не знали (да и узнать бы не сумели)
О том, в какую ситуацию Фельения попала.
Вода нерукотворного канала
Влажностью воздух набережной насыщала.
К прохладной влажности примешивались ароматы трав, цветов.
Тьма забавлялась покачиванием ветвей, стволов.
Лепет листвы… неразличимость дуновений, слов;
Два силуэта сливающихся с таинством витающего мрака…
Когда Герхити и Ультэли на сотню отошли шагов
От тёмного моста, раздался звук утиного смешнее кряка.
В ту же секунду из кустов
Вылезло хмурое лицо нашего старого знакомца: Гнильса.
«Ушли!.. очаровательная киса! –
Заметил хриплым шёпотом агент. –
Лиловник!.. Погляди! Удачнейший момент!
Влюблённые уто́пали… я повторяю: дамочка-то – блеск!..».
Тут же послышался негромкий веток треск
После чего лицо второе показалось.
Оно с лицом насмешливого Гнильса поравнялось.
Гнильс (стуча зубами):
Какого чёрта мы следим за этой парой?
Лиловник (посматривая в сторону удаляющихся силуэтов):
Костыль велел.
Гнильс (отплёвываясь):
Вот порожденье бабки старой!
Агент он или обыватель?
Лиловник (морщась):
Рискни его ослушаться, приятель!
Гнильс (сипло хохоча):
Да ясно. Есть ли смысл рисковать?
Лиловник (скаля зубы):
Проще приказы его шутовские исполнять.
Гнильс (стараясь не шуметь):
А сам он возле крепости торчит? Ослиная порода!
Лиловник (презрительно):
А то! Сидит в кустах недалеко от входа.
Ждёт возвращения красотки.
Гнильс (беззлобно):
Прохиндей!
Более глупых, бессмысленных затей
Придумать невозможно. Да хоть бы постарался объяснить:
Зачем потребовалось ночью – из кустов – следить
За шастающей парочкой влюблённой?
Лиловник (кивая):
А ты его спроси. Когда от крепости – им лично! – осаждённой
Убраться он изволит и вернётся к нам
Задай ему вопрос: «Зачем мы прохлаждались там? –
В кустах?». И справься заодно:
«Зачем ты в них отсиживался сам?
Тебе, мокрица, не смешно?!».
Гнильс (мотая головой):
Нет уж. Костыль не любит уточняющих вопросов.
Он среди черни вырос; среди увальней-отбросов!
Лиловник (чуть громче):
Плевать на то, где рос наш предводитель.
Сей незадачливый «мыслитель»
Сам будет отвечать за неуспех
Порученного ему дела.
Благо Костыль – по виду – крепче, чем орех.
Гнильс (трясясь от хохота):
Муха навозная ему б на нос присела!
Лиловник (также хохоча):
Сказал следить – следим. Не тяжек грех!
Наша задача – исполнять приказы ду́рня.
Гнильс (фыркая):
Зачем следить? Ведь в крепости находится плясунья!
А, кстати, ты не расслышал, друг, о чём болтали
Потешные влюблённые?
Лиловник:
Нет.
Гнильс (кусая торчащую ветку):
Жаль. Мы прозевали.
Я тоже не расслышал.
Лиловник (беспечно):
Пустяки! Шутихи.
Что может этот бобр твердить своей бобрихе?
Фразочки вроде: «Я увидел вас и скис!»,
«Любой исполню ваш каприз!»,
«Одна влюблённость – нам судья!»
И схожая – несносная, учти! – галиматья!
Впрочем, услышать чушь нам, к сожалению, удастся.
Бобры плывут обратно! Брось кривляться!
Прячь… мордочку в кустах прячь, ротозей!
Отходим в тень лесную непроглядную. Скорей!..».
Гнильс и Лиловник скрыться вовремя успели.
Вскоре послышались тихие возгласы Ультэли.
Через минуту два силуэта, потревожив сумрак,
Расплывчатую форму обрели: форму скорлупок.
Агентам удалось расслышать только пару фраз;
Но мы (дабы Читатель не серчал на нас)
Немаловажную беседу изложим целиком.
Скрип лёгкий… он нам уже знаком.
Герхити (с необычайной живостью):
…Ботиночки скрипят, Ультэли.
Ох, как они мне надоели!
Внимания на скрип не обращайте… я прошу.
Завтра с утра к башмачнику схожу.
Новую пару закажу.
Ультэли (наслаждаясь присутствием любимой):
Вы, значит, тут живёте с детства?
Герхити (хлопая ресницами):
Да-да. Здесь свито гнёздышко нашего древнего семейства.
Понравилась ли вам наша столица?
Ультэли (втайне радуясь вопросу):
Я бы не смог сильнее восхититься
Великолепным вашим городом. Не существует
Достойней Штутгерлиста мест.
Здесь… ветерок – и тот – нежнее дует!
Герхити (польщённая):
Похвально. Неподдельный интерес!
Ультэли (с горячностью):
Поверьте: меня пугает предстоящий наш отъезд!
Герхити (кокетничая):
Настолько сильно вас Штутгерлист к себе влечёт?
Ультэли (пристально глядя на спутницу):
Не существует города прекраснее, чем тот,
В котором… ненаглядная любимая живёт.
Герхити (останавливаясь):
Любимая?.. Ваша любимая?.. а ну-ка, подождите!
Ваша любимая?..
Ультэли (тоже остановившись):
Я говорю о вас, Герхити.
Герхити (встревожившись):
Как? – обо мне?! Любимая?.. О, боже! Не томите!
Прошу, Ультэли… поспешность в отношениях… вредна.
Ультэли (с горечью):
Также как недосказанность.
Герхити (заискивающе):
Я… смущена;
Но… вынуждена с вами согласиться. Да!
Да! – недосказанность приносит больше нам вреда,
Чем торопливость… а говорили мы сперва про города!..
Тень от деревьев набережную обмахивала нежно.
Она пыталась – правда, безуспешно –
Лечь на подвижную гладь узкого канала.
Однако, избавлявшаяся от ущербности, Луна
Тень светом оттеснила, отогна́ла.
Бледные блики – словно оторванные второпях кусочки льна –
Усыпали стихию водную (на зависть кронам зеленевшим),
Благодаря чему мрак, обещавший быть кромешным,
Казаться стал уступчивым, пугливым, оробевшим.
«Льняные» блики, отражённые водой,
Лицо подсвечивали женщины уже немолодой,
Но очень привлекательной. Ультэли им залюбовался.
Он сбивчиво в любви Герхити объяснялся,
Страшась возможный спровоцировать отказ.
Да! – вероятно выбран им неподходящий час
Для объяснений, но…
В тот миг, когда озарено
Бликами… иль волшебною пыльцой? – лицо любимой
Возможно ль пренебречь минутой сей неповторимой?
Возможно ль сомневаться, медлить?
Возможно ль в счастье скорое… не верить?
Ты прав!.. ты… многократно прав, Ультэли!..
Щёчки Герхити в темноте бледнели.
Бледность лица свидетельствовала о чувствах пробуждённых.
Айсберги облаков, прогалинами испещрённых,
Укутывали смазанный, очерченный (кем?) полукруг Луны.
«Мои предположения верны́!..» –
Покусывая губки, Герхити прошептала.
Усыпанная отсветами желтоватыми вода канала
В спокойствии величественном течь продолжала
К далёкому и безразличному к страданиям людей
Тёмному Рейну. За городом вода текла быстрей…
Ультэли (расслышав шёпот любимой):
Предположения?
Герхити (перетаптываясь):
Мы же знакомы всего пару дней…
Я… не могу ответить вам взаимностью… мгновенно!
Ультэли (обрадовано):
Нет. И не нужно. Вы… неба, залитого лунным светом… красивей!
Чувства ответные, Герхити… пробудя́тся постепенно.
Герхити (опустив голову):
А вы уверены? Ваш вывод… эмоционален, скор!
Прошу… давайте переменим разговор.
Вы… нравитесь мне, дорогой Ультэли.
Возможно, мы… возможно… я…
Ай! – вновь ботинки засипели!..
Ах, чтоб подошву съела тля!
Завтра пойду к башмачнику! Их… скрип…
Меня из равновесия выводит!
Ах, непоседливый башмачник! Жалкий тип!
Я так и знала!.. скрип… впечатление испортит!..
Испортит в какой-нибудь ответственный момент:
Во время важного, допустим, разговора
Он вдруг… раздастся… о, штутгерлистский короед!..
О, нерешительность!.. я… вам отвечу… скрип!.. умора!
На чувства… на…
Ультэли (разомлев от щемящих приливов радости):
На… мои чувства?
Ответите?.. Герхити! Вы… покраснели густо!
Даже во тьме заметно стало!..
Герхити (в сторону):
Всё! Конец!
Порыва чувств пронёсшегося скрыть я не сумела!
(Вслух – чуть не всхлипнув):
Башмачник!.. Тип непорядочный!.. шельмец!..
А раньше обувь, сшитая им – верьте! – не скрипела!..
Ультэли (нежно сжав ладонь спутницы в своей ладони):
Башмачник? По́лно! Разве он хитрец?..
Давайте ещё часик погуляем?
Направимся к мосту? Мы до сих пор не знаем
В каком часу Фельения вернётся.
Вы раздосадованы или смущены.
Я… понимаю… а чьё сильнее сердце бьётся?
Ночь!.. Тишь. Облачность рассыпает сны.
Попробуем дождаться возвращения… Фельении.
Герхити… о чём вы снова шепчете?.. о… промедлении?..
Глава вторая завершена.
Продолжение следует…
Вторая декада Июня 2025-го года
Великий Роман в стихах «Фельения»
Часть третья: «Пикантная связь»
Глава вторая: «Ночная прогулка»
В конце восьмой главы Читателю мы обещали
К (обеспокоенной!) Герхити возвратиться.
Что ж, три главы, немало потрудившись, написали
(Две из которых не́ опубликовали):
Позволили Вильнэлле и Фельении помыться
Без посторонних любопытствующих взоров.
События, века, часы… осмелятся ль они остановиться?
Нет. Им не позволено вселенских отвергать законов.
Задумчив романист, отловленный пространством эпизодов!
Сколь требовательно перо чернильной ручки!
С какой насмешливостью она демонстрировала норов
Пииту, околдованному ею! Сцены, взбучки,
Взаимные укоры!.. слетевшиеся грозовые тучки…
Безостановочность… жизнь… многоцветность!
Мысль о забвении – не вопиющая ль нелепость?..
Герхити мы оставили у одного из входов в крепость.
Фигурка соблазнительной Фельении
Скрылась за дверью. О её пленении
Узнает ли когда-нибудь хоть кто-то?
О, да! Узнает: наш Читатель. Такова природа
Формы романической, где каждый персонаж
(Тот же, к примеру, обнищавший страж!) –
Лишь композиционный элемент: декада года…
С минуту постояв у входа,
Герхити медленно пошла обратно:
К мосту. Свежесть вечерняя жеманничала сладко, ароматно.
Мгла фиолетовая выцветала; чахла, меркла.
После душистых ласк полуденного пекла,
Столица насыщалась живительной прохладой.
Верхушки елей ещё отсвечивали дымкой синеватой,
Но ветви и стволы приманивали неразборчивую тьму:
Она сквозь лиственную проникала бахрому,
Вымарывая пятна фиолетовых вкраплений.
О, если б сумрачность вечерняя могла
Вымарывать тень горьких сожалений,
Нависшую над задичавшим цветником стремлений!
О, сумрачная, привередливая мгла!
Пиит задумчив. Ночь Штутгерлист обволокла.
Приблизившись к мосту, Герхити оглянулась.
Тишь. Никого. Небу темнеющему, видимо, взгрустнулось.
Веточка вяза, неподалёку росшего, качнулась.
Откуда-то – из центра города либо с окраин –
Шум доносился еле различимый.
Облачность, сотканная из тускнеющих прогалин
Свет пропускала бледный и ранимый.
Взойдя на мост, Герхити разглядела
Фигуру, слившуюся с сутемью ночной.
К этому часу набережная канала опустела.
Только жуки и мошки мельтешили над водой.
Поступью быстрой женщина направилась к Ультэли.
Ботиночки – старые, сношенные – охали-скрипели.
Спустя минуту или две, Герхити,
Тихонько спрашивая «что вы всё скрепите?»,
К влюблённому в неё мужчине подошла.
Скрип стих; пыль придорожная его подстерегла.
Ультэли (ломая пальцами ветку дерева):
Герхити! Наконец-то! Долгожданная награда
За ожидание! Я волновался сильно. Очень сильно. Правда.
Но вы явились, и беспокойство поубавилось заметно.
Вещайте! Мы уповали на успех задумки тщетно?
Герхити (оглядываясь):
О, нет, Ультэли! Спешу заверить вас:
Задуманное плутовство – осуществилось.
Поэтому и короток рассказ:
Подкуп удался; золотишко испарилось…
Ультэли (посмеиваясь):
Не испарилось, а переместилось?
В тощие кошельки переместилось ловких стражей?
Герхити (цокнув языком):
Да! Именно туда!
Ультэли (раздосадовано):
Они не погнушались бы и кражей!
Герхити (вновь оглянувшись на пустынный мост):
Вряд ли, Ультэли.
Ультэли (с подозрением):
Ну а вдруг?
Герхити (задумчиво):
Кража, тем паче – в крепости! – опасный трюк!
Глупого вора не постыдятся насадить на крюк
Его же сослуживцы. Зачем им лишние заботы, риски?
Владельцы крепости, недолго думая, внесут их в списки…
В свои – особые, чёрные – списки. Хлоп! –
Раздавлен презревший осторожность клоп.
Со службы выгонят, отнимут шлем с плюмажем.
Никто не станет церемониться со стражем;
А может и со всеми стражами. Ощиплют вмиг: как уток.
Сосуд терпения владельцев крепости ведь хрупок.
Кража – недопустимый, исключительный проступок!
Иная радость – подкуп! Ему пройдоха всякий рад.
Страж, взявший золото, ни в чём не виноват.
Почти. Спрос – с предлагающего звонкую монету.
Ультэли (отбросив в сторону ветку):
Значит, легко вам удалось осуществить проделку эту?
Герхити (не без гордости):
По счастью – да. Фельения проникла в крепость.
Ультэли (угрюмо):
А нас теперь терзает неизвестность.
Герхити (также помрачнев):
Вы правы. Я… собиралась подождать Фельению… однако…
Ультэли (скороговоркой):
Она, конечно, отказалась!
Герхити:
Да!
Ультэли (разочаровано):
Ох, жалко!
Ей предстоит идти среди ночного мрака…
Герхити (не позволив собеседнику договорить):
Дорогу-то к фургончику Фельения найдёт!
Ультэли (решительно):
Знаете… что? Давайте здесь походим взад-вперёд…
По набережной, обрамлённой темнотой.
Походим хоть часок-другой.
Вдруг наша смелая красавица вернётся?
Герхити (вздохнув):
А что ещё нам делать остаётся?
Я полагаю: скоро возвратиться
Вряд ли удастся ей.
Подкупленный страж – редкий дуралей.
Но как страшит меня темница!
Ультэли (желая утешить собеседницу):
Не сто́ит с выводами торопиться.
Герхити (по-прежнему обеспокоенно):
Ах, вам – друзьям Фельении – видней…
Ультэли, предлагая спутнице по набережной прогуляться
(Ибо приятно созерцанием любимой вдохновляться!),
Всё же надеялся дождаться
Смелую девушку, изобразившую безвреднейшую мушку;
Девушку, как мы помним, угодившую в ловушку,
Едва она проникла в крепость, подкупив охрану.
Столетиями смертные хвалы возносят хитрости, обману;
Вверяют помыслы немилостивой (к ним) Судьбе;
Но даже следа на тропе
(Столетий чопорных) не остаётся от людских обманов,
Деяний, бед, надежд, житейских планов.
Постройки, возводимые на иле, на речном песке
Разрушатся от гневных всхлипов волн, от вздохов ураганов
И вновь пустынно станет на реке.
Поверхность водная шалью прикроется кочующих туманов…
Останется лишь миф; он расщепит реальность;
Пустынность… предопределённая случайность…
Ни осторожная Герхити, ни Ультэли
Не знали (да и узнать бы не сумели)
О том, в какую ситуацию Фельения попала.
Вода нерукотворного канала
Влажностью воздух набережной насыщала.
К прохладной влажности примешивались ароматы трав, цветов.
Тьма забавлялась покачиванием ветвей, стволов.
Лепет листвы… неразличимость дуновений, слов;
Два силуэта сливающихся с таинством витающего мрака…
Когда Герхити и Ультэли на сотню отошли шагов
От тёмного моста, раздался звук утиного смешнее кряка.
В ту же секунду из кустов
Вылезло хмурое лицо нашего старого знакомца: Гнильса.
«Ушли!.. очаровательная киса! –
Заметил хриплым шёпотом агент. –
Лиловник!.. Погляди! Удачнейший момент!
Влюблённые уто́пали… я повторяю: дамочка-то – блеск!..».
Тут же послышался негромкий веток треск
После чего лицо второе показалось.
Оно с лицом насмешливого Гнильса поравнялось.
Гнильс (стуча зубами):
Какого чёрта мы следим за этой парой?
Лиловник (посматривая в сторону удаляющихся силуэтов):
Костыль велел.
Гнильс (отплёвываясь):
Вот порожденье бабки старой!
Агент он или обыватель?
Лиловник (морщась):
Рискни его ослушаться, приятель!
Гнильс (сипло хохоча):
Да ясно. Есть ли смысл рисковать?
Лиловник (скаля зубы):
Проще приказы его шутовские исполнять.
Гнильс (стараясь не шуметь):
А сам он возле крепости торчит? Ослиная порода!
Лиловник (презрительно):
А то! Сидит в кустах недалеко от входа.
Ждёт возвращения красотки.
Гнильс (беззлобно):
Прохиндей!
Более глупых, бессмысленных затей
Придумать невозможно. Да хоть бы постарался объяснить:
Зачем потребовалось ночью – из кустов – следить
За шастающей парочкой влюблённой?
Лиловник (кивая):
А ты его спроси. Когда от крепости – им лично! – осаждённой
Убраться он изволит и вернётся к нам
Задай ему вопрос: «Зачем мы прохлаждались там? –
В кустах?». И справься заодно:
«Зачем ты в них отсиживался сам?
Тебе, мокрица, не смешно?!».
Гнильс (мотая головой):
Нет уж. Костыль не любит уточняющих вопросов.
Он среди черни вырос; среди увальней-отбросов!
Лиловник (чуть громче):
Плевать на то, где рос наш предводитель.
Сей незадачливый «мыслитель»
Сам будет отвечать за неуспех
Порученного ему дела.
Благо Костыль – по виду – крепче, чем орех.
Гнильс (трясясь от хохота):
Муха навозная ему б на нос присела!
Лиловник (также хохоча):
Сказал следить – следим. Не тяжек грех!
Наша задача – исполнять приказы ду́рня.
Гнильс (фыркая):
Зачем следить? Ведь в крепости находится плясунья!
А, кстати, ты не расслышал, друг, о чём болтали
Потешные влюблённые?
Лиловник:
Нет.
Гнильс (кусая торчащую ветку):
Жаль. Мы прозевали.
Я тоже не расслышал.
Лиловник (беспечно):
Пустяки! Шутихи.
Что может этот бобр твердить своей бобрихе?
Фразочки вроде: «Я увидел вас и скис!»,
«Любой исполню ваш каприз!»,
«Одна влюблённость – нам судья!»
И схожая – несносная, учти! – галиматья!
Впрочем, услышать чушь нам, к сожалению, удастся.
Бобры плывут обратно! Брось кривляться!
Прячь… мордочку в кустах прячь, ротозей!
Отходим в тень лесную непроглядную. Скорей!..».
Гнильс и Лиловник скрыться вовремя успели.
Вскоре послышались тихие возгласы Ультэли.
Через минуту два силуэта, потревожив сумрак,
Расплывчатую форму обрели: форму скорлупок.
Агентам удалось расслышать только пару фраз;
Но мы (дабы Читатель не серчал на нас)
Немаловажную беседу изложим целиком.
Скрип лёгкий… он нам уже знаком.
Герхити (с необычайной живостью):
…Ботиночки скрипят, Ультэли.
Ох, как они мне надоели!
Внимания на скрип не обращайте… я прошу.
Завтра с утра к башмачнику схожу.
Новую пару закажу.
Ультэли (наслаждаясь присутствием любимой):
Вы, значит, тут живёте с детства?
Герхити (хлопая ресницами):
Да-да. Здесь свито гнёздышко нашего древнего семейства.
Понравилась ли вам наша столица?
Ультэли (втайне радуясь вопросу):
Я бы не смог сильнее восхититься
Великолепным вашим городом. Не существует
Достойней Штутгерлиста мест.
Здесь… ветерок – и тот – нежнее дует!
Герхити (польщённая):
Похвально. Неподдельный интерес!
Ультэли (с горячностью):
Поверьте: меня пугает предстоящий наш отъезд!
Герхити (кокетничая):
Настолько сильно вас Штутгерлист к себе влечёт?
Ультэли (пристально глядя на спутницу):
Не существует города прекраснее, чем тот,
В котором… ненаглядная любимая живёт.
Герхити (останавливаясь):
Любимая?.. Ваша любимая?.. а ну-ка, подождите!
Ваша любимая?..
Ультэли (тоже остановившись):
Я говорю о вас, Герхити.
Герхити (встревожившись):
Как? – обо мне?! Любимая?.. О, боже! Не томите!
Прошу, Ультэли… поспешность в отношениях… вредна.
Ультэли (с горечью):
Также как недосказанность.
Герхити (заискивающе):
Я… смущена;
Но… вынуждена с вами согласиться. Да!
Да! – недосказанность приносит больше нам вреда,
Чем торопливость… а говорили мы сперва про города!..
Тень от деревьев набережную обмахивала нежно.
Она пыталась – правда, безуспешно –
Лечь на подвижную гладь узкого канала.
Однако, избавлявшаяся от ущербности, Луна
Тень светом оттеснила, отогна́ла.
Бледные блики – словно оторванные второпях кусочки льна –
Усыпали стихию водную (на зависть кронам зеленевшим),
Благодаря чему мрак, обещавший быть кромешным,
Казаться стал уступчивым, пугливым, оробевшим.
«Льняные» блики, отражённые водой,
Лицо подсвечивали женщины уже немолодой,
Но очень привлекательной. Ультэли им залюбовался.
Он сбивчиво в любви Герхити объяснялся,
Страшась возможный спровоцировать отказ.
Да! – вероятно выбран им неподходящий час
Для объяснений, но…
В тот миг, когда озарено
Бликами… иль волшебною пыльцой? – лицо любимой
Возможно ль пренебречь минутой сей неповторимой?
Возможно ль сомневаться, медлить?
Возможно ль в счастье скорое… не верить?
Ты прав!.. ты… многократно прав, Ультэли!..
Щёчки Герхити в темноте бледнели.
Бледность лица свидетельствовала о чувствах пробуждённых.
Айсберги облаков, прогалинами испещрённых,
Укутывали смазанный, очерченный (кем?) полукруг Луны.
«Мои предположения верны́!..» –
Покусывая губки, Герхити прошептала.
Усыпанная отсветами желтоватыми вода канала
В спокойствии величественном течь продолжала
К далёкому и безразличному к страданиям людей
Тёмному Рейну. За городом вода текла быстрей…
Ультэли (расслышав шёпот любимой):
Предположения?
Герхити (перетаптываясь):
Мы же знакомы всего пару дней…
Я… не могу ответить вам взаимностью… мгновенно!
Ультэли (обрадовано):
Нет. И не нужно. Вы… неба, залитого лунным светом… красивей!
Чувства ответные, Герхити… пробудя́тся постепенно.
Герхити (опустив голову):
А вы уверены? Ваш вывод… эмоционален, скор!
Прошу… давайте переменим разговор.
Вы… нравитесь мне, дорогой Ультэли.
Возможно, мы… возможно… я…
Ай! – вновь ботинки засипели!..
Ах, чтоб подошву съела тля!
Завтра пойду к башмачнику! Их… скрип…
Меня из равновесия выводит!
Ах, непоседливый башмачник! Жалкий тип!
Я так и знала!.. скрип… впечатление испортит!..
Испортит в какой-нибудь ответственный момент:
Во время важного, допустим, разговора
Он вдруг… раздастся… о, штутгерлистский короед!..
О, нерешительность!.. я… вам отвечу… скрип!.. умора!
На чувства… на…
Ультэли (разомлев от щемящих приливов радости):
На… мои чувства?
Ответите?.. Герхити! Вы… покраснели густо!
Даже во тьме заметно стало!..
Герхити (в сторону):
Всё! Конец!
Порыва чувств пронёсшегося скрыть я не сумела!
(Вслух – чуть не всхлипнув):
Башмачник!.. Тип непорядочный!.. шельмец!..
А раньше обувь, сшитая им – верьте! – не скрипела!..
Ультэли (нежно сжав ладонь спутницы в своей ладони):
Башмачник? По́лно! Разве он хитрец?..
Давайте ещё часик погуляем?
Направимся к мосту? Мы до сих пор не знаем
В каком часу Фельения вернётся.
Вы раздосадованы или смущены.
Я… понимаю… а чьё сильнее сердце бьётся?
Ночь!.. Тишь. Облачность рассыпает сны.
Попробуем дождаться возвращения… Фельении.
Герхити… о чём вы снова шепчете?.. о… промедлении?..
Глава вторая завершена.
Продолжение следует…
Вторая декада Июня 2025-го года
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи