Пред.
 |
Просмотр работы: |
След.
 |
18 июля ’2025
08:07
Просмотров:
191
Окливий
Великий Роман в стихах «Фельения»
Часть третья: «Пикантная связь»
Глава седьмая: «Краткий визит»
…Вновь водворился вечер: дня лучезарного осколок.
День убывающий был жарок, но, увы, недолог.
Порозовел и настил облачный: его рельеф волнист,
Изменчив, фантастичен, лёгок…
Под настилом виднеется столица королевства – Штутгерлист:
Город, «питающийся» смесью недомолвок,
Интриг, расчётов, хитростей, уловок…
Тихая набережная: кустарник, молодые деревца;
С древесных крон слетает синеватая пыльца
Прозрачной сутеми: предвестницы иного – тёмного – начала.
Она рассеивается над улочками, над водой канала;
Над неширокой земляной дорогой,
Вьющейся вдоль набережной длинной, невысокой.
Сутемь окутывает (переменчивому потакая лету)
И движущуюся по набережной тихой сей – карету.
Тряска. Движение. Деревья придорожные, ухабы.
Тёплые, мягенькие лапы
Довольной хищной «рыси». «Рыська» куражится, рычит;
Её ухмылки плотоядны.
К чему скрывать? – объятия Вильнэллы Фельении приятны.
Аристократки обсуждают – под топот-цоканье копыт –
Предпринятую вылазку; понятней говоря – визит.
Ещё вчера любовницы договорились приехать в крепость.
Фельению… да! – вновь! – дурманит аромат духов: их терпкость.
Гостья рассматривает виконтессу и вздыхает.
«Красные локоны, лица невыразительного бледность.
Дочь короля меня в себя влюбиться заставляет! –
Мысленно произносит девушка. – А строгость? А надменность?
Впрочем, со мной она надменной не бывает…».
Вильнэлла (целуя щёчку любовницы):
…О чём ты думаешь? Послушай… оставайся начеку.
Не верь ни стражу-юноше, ни стражу-старику.
Крепость – опасное местечко.
Фельения (отдав щёчку в полное распоряжение виконтессы):
Я постараюсь. Надеюсь, бед на нас не навлеку.
Вильнэлла (поглаживая пальчиками подбородок девушки):
Ах, неспокойно у меня сердечко.
Я за тебя тревожусь. Будь немногословна;
А лучше – будь вообще безмолвна.
Служаки крепости меня – и не напрасно ведь! – боятся;
Стараются мне на глаза не попадаться.
Позволь… прижму тебя к груди?
Ни на шажочек от меня не отходи,
Когда окажемся мы в крепости, семье принадлежащей нашей.
Молчи и с недовольством поглядывай на стражей;
Пугай их взглядами, бровями сдвинутыми, гневом…
Фельения (нежно прильнув к собеседнице):
Но я спокойна.
Вильнэлла (чьи губки не оставляли в покое щёчку пленницы):
Спокойствие присуще королевам;
А ты дай волю ненадолго нервам:
Рявкни со злостью на кого-нибудь.
Фельения (засмеявшись):
О, нет, Вильнэлла.
Я не позволила б себе… я б не посмела…
Вильнэлла (хищно ухмыляясь):
Тогда безмолвствуй, моя ягодка, и хмурься.
Вид напусти холодный на себя; да не волнуйся:
Никто из стражей вреда тебе не причинит.
Служак тревожит только собственный их быт;
Благополучие, жалованье да живот пустой…
Ты… хмурься… молча хмурься! – и стой рядом со мной.
Моей представишься сестрой,
Если какой-нибудь глупец, безмозглая балда,
Какая-нибудь низкородная скотина
Осмелится тебя побеспокоить. Срамота!
Рявкни тогда на глупого простолюдина.
Хотя по опыту я знаю: никогда
Чернь не отважится расспрашивать о чём-то господина.
Фельения (сжимая запястье виконтессы своей ладонью):
Вопросы не страшат меня.
Вильнэлла (с любопытством):
А что страшит?
Фельения (прижимаясь теснее к любовнице):
Поездка.
Верней… «страшит» – звучит уж слишком резко.
«Волнует» – так правильней сказать.
Прошло, наверное, месяцев пять
С того дня, когда видела в последний раз
Я мужа дорогой сестры.
Вильнэлла (озорно):
Утешься! – близок час
Вашего нового свидания!
Ответь мне: кто исполняет обещания?
Фельения (с благодарностью глядя на хищницу):
Ты, моя…
Вильнэлла (насторожившись):
Да? Продолжай. Моя… что за кокетство?!
Фельения (выдохнув):
Моя… любимая!
Вильнэлла (обрадовано):
Ну, наконец-то! Наконец-то!
Значит… любимая твоя? Я? Это правда?
Фельения (энергично кивая):
Правда.
Вильнэлла (усмехнувшись):
Намеревалась я дождаться начала листопада
И лишь в тот день всплакнуть от счастья...
Ай!.. Не сжимай, Нежнелла, мне запястье!
Фельения (обидчиво):
А ты не насмехайся.
Вильнэлла (потряхивая рукой):
Я не насмехаюсь,
А подбодрить тебя, силачка хмурая, пытаюсь.
Тревожиться заранее не нужно:
И стражники, и принц ведут себя послушно.
Ты скоро встретишься с ним… фу-х!.. в карете душно!
Нет ли пожара в городе? Не видно дыма?..
А? Посмотри. Казалось мне: мечта недостижима,
Но вдруг – о, счастье! – узнаю… что я – любима?
Тобой любима! Ах, Аоэнгус! Баламут-проказник!..
А, следовательно, сегодня у Вильнэллы праздник!
Нет, о насмешливости говорить не смей, Нежнелла!
Фельения (с едва приметным негодованием):
Вильнэлла… ты ещё сильнее побледнела?
Вильнэлла (восстановив кровообращение в руке):
Возможно. Тс-с-с!.. Осторожно! Мы въезжаем
На территорию старинной крепости. Тс-с-с!.. Умолкаем.
Карета въехала в (распахнутые предварительно) ворота;
Поколесила по внутреннему дворику и замерла у входа
В здание крепости. Аристократки вышли из кареты.
Стражи, шепчась про некие «поганые» приметы,
Препроводили внутрь знатных дам.
«Милейший! – грозно зарычала виконтесса
На одного из стражей. – Здесь не языческое капище, не храм!
А я – не наречённая Велеса!
Факел взять в руки потрудитесь!
Да спутнице моей пониже поклонитесь!..».
Страж пожилой схватил горящий факел боязливо;
Аристократкам поклонился, улыбнулся льстиво.
«Сопроводите нас! – рычать Вильнэлла продолжала. –
Я покажу куда идти». Охрана крепости почтительно дрожала.
Через секунду виконтесса зашагала
По слабо освещённому, зловонному местами – коридору.
Она ладонью локоть девушки сжимала,
Не позволяя ей вернуться к разговору.
«Тс-с-с… тс-с-с!.. – шипела «рысь»,
Поглядывая на любовницу с усмешкой. –
Остынь. Молчи. Не кипятись.
Когда скажу тебе «войди» – не мешкай.
Сразу входи. Держись же за меня… ай… не споткнись.
Пьфу!.. часть стены – сырая.
Милейший! Эй! Тварь чернородная, земная!
Вперёд пройдите! Фи!.. Отвратительный пейзаж!..».
Страж рядом шёл, тяготы службы проклиная.
Конечно, мысленно. Потешный персифляж!
Аристократки медленно на предпоследний поднялись этаж;
Далее вновь свернули в коридор, не видевший дневного света.
При этом виконтесса взглядом строгим впи́лась
В щуплого стража, дежурившего здесь – на этаже – с обеда.
Вскоре она у камеры под номером «пятьсот» остановилась.
«Милейший, – к служаке обратилась дама грозно, –
Вы что? – застыли? Глиной притворяться поздно.
Дверь открывайте! Нельзя ключей звенящих быть глупее!
Старайтесь предугадывать желания мои. Живее.
Не виконтессе же с замками да с засовами возиться!..».
Лязгнул засов, дверь поспешила отвориться.
Страж первым в камеру вошёл.
Свет факела обрызгал стены, пол.
Затем вошла Вильнэлла и стала отдавать приказы:
«Факел оставьте… уберите вазы,
Тарелки, кружки… принесёте их обратно
Когда мы выйдем. Если всё понятно –
Ступайте. Я позову вас… и довольно скоро…».
Страж выскочил из камеры с проворностью не пойманного вора.
Выскочил! – даже мельком не посмотрев на визитёра.
На визитёршу! – уточним, чтоб фразы оставались точны, метки.
В руках страж нёс оставшиеся от вечерней трапезы тарелки,
Которые убрать команда стряпчих не успела.
«Входи» – произнесла Вильнэлла,
В дверном проёме показавшись.
Фельения… тихонечко – немного растерявшись –
В камеру, освещённую лучами жёлтыми, вошла.
Вильнэлла сразу талию красотки обвила
Левой – украшенной браслетами и кольцами – рукой.
Раздался вскрик радостный мужской.
«Арнэвий… здравствуй…» – произнесла Фельения спокойно.
Арнэвий – мужчина стройный, молодой
И привлекательный, бесспорно –
Смотрел на девушку с (понятным виконтессе) изумлением.
Принц потрясён был появлением
Сестры супруги, жившей (по слухам) далеко в глуши.
Вильнэлла, чей взгляд напоминал взгляд щедрого паши
(Уединившегося на́ ночь со своею благоверной),
Ликуя, наслаждалась любопытной сценой.
Арнэвий (силясь овладеть собой):
Фельения?! Ты? Здесь? Скажи… ах, чёртова посуда!..
Нет! Лучше дай ответ: ты сон? – виденье? – чудо?
Вильнэлла (упредив любовницу):
Ни первое, Арнэвий, ни второе и ни третье.
Должно же кончиться однажды лихолетье!
Согласны? Фельения – не сон.
Она спасительница ваша.
(Пленнице – очень тихо):
Просторен отвратительный фургон.
Влезет в него сия высокородная поклажа?
Фельения (Вильнэлле – тихо):
Вновь насмехаешься? – хищная рыжая лисица!
Принц – не тряпьё и не вещица.
Вильнэлла (посмеиваясь):
Э, нет. Я не могла в тебя, артистка, не влюбиться.
Ты злишься столь очаровательно! Ух! – пышешь жаром!
Фельения (хмурясь):
Я всё-таки принцесса, а не танцовщица.
Вильнэлла (продолжая посмеиваться):
Лучше не трать минут, слов и эмоций даром.
Арнэвий (посматривая на шушукающихся аристократок):
Спасительница? Ах, неужели спасение возможно?!
Вильнэлла (принцу):
Возможно. Не вздумайте опять вскричать от радости истошно.
Арнэвий (боясь приблизиться):
О, нет. Я не вскричу.
Фельения (любовнице – на́ ухо):
Молю тебя: не притворяйся стервой.
Вильнэлла (девушке – на ухо):
Я стервой родилась… поэтому останусь старой девой.
Арнэвий (по-прежнему ошарашенный):
Фельения! Какой наряд! Ты… стала королевой?
Фельения (несколько растерянно):
Э-э-э… видишь ли, Арнэвий… мощь вязальных спиц…
Вильнэлла (не позволив любовнице договорить):
Это мои наряды, принц.
Арнэвий (удивлённо):
Ваши?
Вильнэлла (назидательно):
Мои. Здесь – в Штутгерлисте – всё моё!
Фельения (любовнице – на ухо):
Ах, представительница племени лисиц!
Не вздумай вспомнить про нижнее бельё!
Вильнэлла (принцессе – на ухо):
Зря беспокоишься. Платья пошиты по твоей фигурке.
Ты в этой пышной… «лисьей шкурке»
Стала ещё прекраснее. Не зря Арнэвий говорит про сны!
Помни: мы по рождению равны.
Ты даже выше, ибо ты – дочь короля и королевы,
А я – внебрачная дочь короля.
Фельения (виконтессе – на ухо):
Что за напевы?
Вильнэлла властна и богата; я – бедна.
Вильнэлла (с нескрываемой завистью):
Зато… какая красота тебе дана!
Дам, соблазнительней Фельении Вильнэлла не встречала.
Я бы сама тебя с собою повенчала,
Если б епископство такую допускало вольность!
Фельения (очень тихо):
Уймись! Греховность…
Вильнэлла (встряхнув любовницу):
Плевала виконтесса на греховность!
Арнэвий (успокаиваясь):
Фельения! Как ты сюда попала?
Фельения:
Приехала.
Арнэвий (до сих пор не решаясь подойти):
Из королевства Лийто?
Фельения (прильнув к виконтессе):
Да. Я узнала,
О том, что муж моей сестры пленён:
Похищен, а затем и увезён
Во вражеское королевство.
Произошедшее злодейство
Меня изрядно рассердило.
Тогда в Ангейм я поспешила.
Эльлонию – не без труда – уговорила
Помочь мне в деле твоего спасения.
Поэтому сейчас я здесь.
Арнэвий (скептически):
Правдоподобнее не слышал объяснения.
Вильнэлла (насмешливо):
Главное, принц: не задета ваша честь.
Вас ведь спасает девушка. Сестра вашей жены!
Фельения (виконтессе – на ухо):
Хватит ехидничать.
Вильнэлла (холодно и злорадно):
А твои родственнички, право, не бедны!
Арнэвий (с подозрением поглядывая на виконтессу):
Но ты, я вижу, предпочла
Бродить по коридорам жуткой крепости с… подружкой?
Фельения (переводя взгляд на любовницу):
Верно. Сама б я, безусловно, не смогла…
М-м-м…
Вильнэлла (в сторону):
Возможно ль не очароваться этой шлюшкой?!
Я влюблена! Клянусь всеми богами!
Фельения кокетничает! – скромничает! – чмокает губами!
Стесняется признаться в… нет, сохраним секретность!
(Вслух):
Без моей помощи она бы не смогла пробраться в крепость.
Фельения (не сводя благодарного взора с лица хищницы):
Знакомься, дорогой Арнэвий: добрая Вильнэлла.
Моя лю… ай… я, видно, поглупела!
Моя подружка… она нас пожалела…
Вильнэлла – виконтесса. Спасительница наша.
Наша заступница. Гонительница стража.
Дочь короля…
Арнэвий (потрясённый):
Дочь короля?!
(Кланяясь):
Ваше Величество!.. поверьте, я…
Вильнэлла (подняв вверх руку):
Несчастный принц, позвольте виконтессе вас прервать.
Я знаю то, что вы хотите мне сказать,
Но обстоятельства нас вынуждают отступать от правил.
Никто сегодня не лукавил.
(В сторону):
Почти!
(Вслух):
Фельения и я пришли лишь для того,
Чтобы немного обнадёжить вас: гостя моего.
Задерживаться дольше, чем на четверть часа
Мы не намерены. Ну что же вы застыли, словно ваза?
Оттайте, принц! Печаль утихомирьте.
К Фельении скорее подойдите.
Она не призрак.
Арнэвий (сдвинувшись с места):
Ой-ёй, Вильнэлла! Не шутите!
Я до сих пор не верю собственным же взглядам…
Фельения (обрадованная):
А я не верю разлучавшим ранее нас датам.
Арнэвий (подходя):
Мои надежды оказались не бесплодны!
Вильнэлла (улыбаясь):
Скоро вы будете свободны.
Мне б ваши кто-нибудь препоручил заботы!
Фельения (вздрогнув):
Скоро? Вильнэлла! Но когда?
Вильнэлла (отмахнувшись):
Не через годы!
Пару денёчков потерпите. Да честно-то признаться:
Нельзя вам дольше в Штутгерлисте оставаться.
(Выпуская любовницу из объятий):
Фельения, Арнэвий… не хотите ли… обняться?
Вы же не виделись… сколько?
Арнэвий (обнимая Фельению):
Сосчитать-то страшно!
Фельения (положив руки на плечи принца):
Несколько месяцев!
Вильнэлла (с удовлетворением наблюдая трогательную сцену):
Теперь это не важно.
Мне всё понятно. Живой я человек, учтите.
Арнэвий, от радости, прошу вас, не умрите.
Арнэвий (с сожалением отстраняясь от девушки):
Теперь уж не умру. Фельения! Мы жертвы злого рока!
Благодарю, Вильнэлла!
Вильнэлла (в сторону):
Благодарите… притягательность порока,
Мной завладевшего!
(Вслух):
Прощайтесь. Вы расстаётесь ненадолго.
(Фельении – взяв её за руку):
Едем ко мне…
Арнэвий (с подозрением):
Какой у вас, Вильнэлла, голос властный!
Фельения (Арнэвию – с горячностью):
А цвет волос? Он… он… непостижимо… красный!
Вильнэлла (с вожделением посмотрев на губы любовницы):
До скорой встречи, принц несчастный!..
Глава седьмая завершена.
Продолжение следует…
Вторая декада Июля 2025-го года
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи