…Покинув супружескую спальню,
Чья дверь вела к… «распутью», к зазеркалью,
Фельения укуталась по плечи в одеяло,
Зевнула сладостно, устало
И удалилась. Пространство зазеркалья не запотевало,
Хоть сонная красавица неровно, глубоко дышала.
Холод, прижившийся в неосвещённом коридоре,
Гнев вымещал на позднем визитёре:
Он донимал Фельению,
Но, к удовольствию её – недолго:
Эльлония – заботливая «трудовая пчёлка» –
Готовясь к ожидаемому (очень!) возвращению
Сестры любимой и обожаемого мужа
Распорядилась (ибо служанка её – та́ ещё копуша!)
Заблаговременно украсить спальню гостевую.
В сторону спальни сей теперь Фельения и шла.
Вскоре, красавица, нащупав в темноте ручку дверную,
Открыла дверь, внутрь прошмыгнула и в постель легла.
Блаженство!.. Плеск тихий… движение весла…
Плеск?! Наваждение?.. Девушка сразу же уснула.
Иль… мягко в зазеркалье проскользнула?
Фельении снилась река: Рейн величавый.
Покачивание. Движение весла. Взмах плавный.
Лодка. Рядом с Фельенией какой-то человек:
Красноволосый, бледнолицый, худощавый.
Разум недремлющий сомнения отверг:
Вильнэлла! Образ волнительный, лукавый!
Фельения едва не вскрикнула. О, радость!
Отобразившаяся в отражении реальность:
Киль лодки рассекает волны.
Они бесчувственны, медлительны, «фантомны»;
Но страхи, порождающие их – огромны.
«Что ты здесь делаешь, Вильнэлла?» –
Фельения в тревоге просипела.
«Я возвращаюсь» – отвечала виконтесса,
Шурша сухими стебельками водяного кресса.
«Ко мне?» – с надеждой уточнила девушка. «О, нет!
Я не согласна на… диспаритет… –
В голосе дамы знатной слышалась надменность. –
Да, мне не чужда суеверность».
«Куда же ты, любимая, плывёшь?» –
Голос Фельении печален.
Насколько мягок он – настолько же реален.
«В деревню, в которой ты живёшь:
В гнездо нравоучительных святош. –
Любовница призывно облизнула губы. –
Туда съезжаются сегодня женолюбы;
А я завзятая… ты помнишь? – женолюбка.
Что? Это скверная и несмешная шутка?».
«В «Вороний хвост?»» – переспросила девушка. «О, да! –
Призналась виконтесса, глядя на уста
Юной принцессы. – В «Вороний хвост».
Фельения, ты не боишься… зазеркалья? – гроз?».
«Гроз… гроз…» – гулкое эхо повторяло.
Лёгкую лодку на волнах качало.
Девичье сердце забилось учащённо.
Фельения смотрела неотрывно и… заворожёно
На губки веселящейся любовницы.
«Вильнэлла, ты страдаешь от бессонницы?» –
Ответила Фельения вопросом на вопрос.
«Боишься?.. – осклабилось видение. – Боишься гроз?».
Капли дождя. Рейн, поднимающийся от невыплаканных слёз.
Стиснутый облачностью серой небосвод.
Тусклый, холодный день. Луч солнца его не перечеркнёт.
Вильнэлла… с нетерпением? – ответа ждёт?
О, этот взгляд надменный, приоткрытый рот;
Пар изо рта; неровный ряд нижних зубов.
Несовершенство? Нет. Отнюдь. Размерность строф.
Естественность. Воспоминание. Желание.
Неощутимо, непреодолимо расстояние.
Роман прочувствован, осмыслен, незакончен.
Смущение: взгляд девушки сосредоточен
На обнажившихся неровных зубках.
«Любимая, есть упоение в разлуках» –
Произнесла Вильнэлла, не дождавшись ответа на вопрос.
«Зачем же ты плывёшь в… «Вороний хвост»?» –
Осведомилась девушка, рассчитывая спутницу развлечь.
«Чтобы тебя… спасти… предостеречь!» –
Нахмурившись, ответила Вильнэлла. «От чего?» –
Воскликнула продрогшая Фельения.
«О-о-о… о-о-о… – откликнулось речное эхо, – о-о-о...»
Клик подхватили ве́тра дуновения…
«Не смей ослушаться совета моего.
Ах, моя нежная зануда!
В Ангейме не задерживайся. Уезжай оттуда. –
В словах влюблённой виконтессы слышалась угроза. –
Спрячься в деревне; не показывай и носа.
А лучше – ещё дальше уезжай.
Спасай себя, Фельения, спасай!
О чём Вильнэлла тебя день за днём предупреждала?
Война разверзнется – попомни! – к Сентябрю.
Безумцам – я о мужчинах говорю –
Всегда всего, к несчастью, мало.
Мало дворцов, богатств, земель, слуг, женщин,
Наград и титулов… круговорот безумства вечен.
Нам – женщинам – от пекла надо вовремя отпрянуть.
Мы не должны – подобно стеблям кресса водяного – вянуть».
Губы Вильнэллы. Не любоваться ими принцесса не могла.
Лодка сквозь мо́рось серую туманную плыла.
Рука красавицы не ощущала тяжести весла.
Виде́ние таинственно мерцало.
Оно, то на мгновенье исчезало,
То появлялось в утлой лодочке опять.
Фельению томило желание поцеловать
Алые, шепчущие, нежные уста
Мерцающей любовницы… морось туманная густа.
Неровный ряд зубов. Пар изо рта.
Вильнэлла!.. Сколь несравненна её бледность, худощавость!
Тоска. Желание и… благодарность… благодарность!
«Фельения!.. Фельения!..» – Вильнэлла жалобно звала…
Принцесса, укрывшись одеялом пуховым, спала.
Капли дождя постукивали мелодично по карнизам.
Мышам летучим не спалось; но также не спалось и крысам.
Крысы шныряли под окнами господских спален…
Начавшийся в Ангейме дождь – холоден, тих, строптив; реален.
Стучащие в оконное стекло капли живые
Преображались в полоски водяные
И смешивались с каплями дождей
Пропитывавших сны Фельении.
Образ Вильнэллы мерк; ужель он еле виден в отражении?
«Хищная рысь» не выпускает остреньких когтей.
Позволено ль Фельении не вспоминать о ней?
Видение размылось. Стихли всплески.
Исчезли: лодка, окутанная моросью река;
А вместо них возникли лужи, перелески;
И лишь недвижимые, тянущиеся издалека
Серые, стиснувшие небо облака
Висели в неизменном виде.
Минор. Не многовато ли его в сюите? –
Дождь. Нет, он не исчез.
Теперь дождь влагой насыщал осенний лес.
Лужи. Опавшая листва. Прошла пора надежд, веселий.
Уныние. Юношеский силуэт. Массэлий?!
«Фельения! – шепчет влюблённый нежный призрак. –
Очередная наша встреча – добрый признак!».
«Я в этом не уверена, любимый!» –
Призналась девушка. Тон голоса: минор. (Минор плаксивый).
«Но почему?» – юноша явно недоумевает.
«Меня… история, случившаяся в Штутгерлисте, угнетает».
«Какая же?» – голос Массэлия мажорен, вкрадчив.
«Я изменила тебе! Мой поступок незадачлив».
«С кем?» – удивляется видение. «С Вильнэллой!» –
Вздохнула девушка. Лес моросью наполнился холодной, серой.
Минор. «С женщиной?» – юноша беззлобно уточняет.
«Да!» – с горечью принцесса выдыхает.
«Не страшно, – говорит Массэлий, к груди красавицу прижав. –
Я слышал о Вильнэлле. Некий граф –
Старый соратник моего отца
(И мастер острого словца) –
Прочил твою любовницу мне в жёны
(Поскольку в нашем королевстве чтут законы).
О, тёмный, злой, несовершенный век!
Вильнэллу принц, недолго думая, отверг».
«Я – нет! Я не отвергла виконтессу» –
Молвила девушка, пронзая взглядом мороси завесу.
«Да у тебя не было выбора!» – видение шептало.
«Нет, – подтвердила жертва. (Но легче ей от этого не стало). –
Ныне Вильнэлла об опасности меня предупреждает».
«Опасность тебе вправду угрожает, –
Вещал незлобный призрак. – Попала ты в беду;
А я на помощь – верь – изменнице приду.
Жди… жди меня… какое жуткое царит уныние в лесу!
Я… я спасу тебя… спасу… спасу…».
Призрак Массэлия в мороси серой растворялся.
Образ дождём осенним размывался…
Стёкла просторной спальни запотели.
Фельения ворочалась в постели.
«Из зазеркалья выскользнуть, принцесса, нелегко!» –
Шипел сквозняк, проникший сквозь оконное «ушко́».
Капли постукивали по пологим крышам.
Но не спалось не только крысам и летучим мышкам:
В спальне, располагающейся по соседству
Со спальней тихой гостевой
Эльлония (имеющая склонность к «самоедству»),
Расспрашивает мужа о… «женщине другой»:
После беседы с (засыпающей) сестрой
(На большинство её вопросов отвечавшей «с хитрецой»,
Либо – с едва замаскированным ехидством)
Она ещё сильней прониклась любопытством.
Арнэвий (расположившись в изножье постели):
…Другая женщина?! Другая?!
Эльлония (откинувшись на подушки):
Не ёрничай. Я… я счастливая, но… злая.
Эльлония (стушевавшись):
Возможно. А разве я не имею права
Задать вопрос супругу своему?
Арнэвий (бесстрастно):
Вопросы, домыслы, предположения! Облава!
Эльлония, ей-богу – не пойму:
Откуда взялись твои страхи, подозрения?
Тебя рассказом взбудоражила Фельения?
Я месяц (или чуть больше) проторчал в плену…
Эльлония (смяв ладонью угол подушки):
Не смей мне лгать, Арнэвий! Прокляну!
Арнэвий (притворно ужаснувшись):
Остынь. Не удалось мне избежать пленения.
И что? Скверны́ в темнице развлечения.
Я в одиночной камере, напомню, находился.
И, думается мне – чрезмерно загостился.
Какая женщина, Эльлония?
Эльлония (нетерпеливо):
Да? А Вильнэлла?
Арнэвий (удивлённый больше, чем прежде):
Вильнэлла? Она покинуть Штутгерлист нам повелела.
Вильнэлла – насколько мне известно –
Подружка близкая твоей родной сестры.
Эльлония (хмурясь):
Подружка? Близкая? Ха! Очень интересно.
Арнэвий (продолжая поглаживать ножку):
Она и вызволила меня из дрянной норы.
Эльлония (с живостью):
Да, но зачем?!
Арнэвий (поцеловав голень рассерженной супруги):
Я сам не понимаю.
Спасительница любит побродить по краю
Бездонной, гибелью грозящей пропасти.
Эльлония (философствуя вслух):
Люди нередко ищут упоение в бездонности.
Здесь есть о чём поразмышлять, Арнэвий.
Ей не хватает острых ощущений?
Арнэвий (чьи губы добрались до коленки ревнивицы):
По правде говоря, Эльлония,
На сумасшедшую Вильнэлла не похожа.
Она резка́, ярка… женщина-молния!
Умна. Бледна́. Бледнее, чем пороша.
Арнэвий (не задумываясь):
Нет! Ничуть!
Я думал только о тебе! Не обессудь.
Эльлония (довольная услышанным ответом):
Умеет кот хвостом вильнуть!
(Помолчав с полминуты):
Но почему вам незнакомка помогала?
Ты спрашивал Фельению?
Арнэвий (отмахнувшись):
Она не отвечала.
Либо отшучивалась.
Эльлония (более спокойно):
Странно. Непонятно.
Мне она тоже не смогла ответить внятно.
Что её связывает с… «ярким» существом?
Спросим Альфенну? Она ведь балуется – вроде? – колдовством?
Арнэвий (с безразличием):
Вздор! Нет, Альфенна, конечно же, колдунья;
И неплохая уличная, видимо, плясунья,
Но колдовство её годится только для скандала.
Она не знает: где (и с кем) принцесса ночевала,
Когда они гостили в Штутгерлисте.
Эльлония (иронично):
Кошмар! Каков холст – таковы и кисти.
Значит, пока я тут себя тревогой изводила,
В твою темницу… Вильнэлла приходила?
Арнэвий (лаская пальцами бёдра ненаглядной):
Да. Один раз. Да что с тобой?
Она пришла с твоей родной сестрой.
Эльлония:
Зачем?
Арнэвий (негромко):
Знакомиться. И только.
Эльлония (с подозрением посматривая на мужа):
Да, эта дамочка, бесспорно, бойка.
Какой же титул носит «молния» сия?
Арнэвий (вновь посмеиваясь):
Вильнэлла – дочка короля!
Эльлония (потрясённая):
Дочь короля?! Дочь короля враждебного нам королевства?
Она спасла вас? – организовала ваше бегство?
Непостижимо!
Арнэвий:
Именно.
Эльлония (шире раздвинув ножки):
Ну и дела!
Вот с кем знакомство Фельения свела!
С дочерью короля! Да, в жизни всякое бывает.
Факт оного знакомства часть загадки объясняет.
Дочь короля – могущественный покровитель!
Арнэвий (лаская губами нижнюю часть живота ревнивицы):
Любимая, ты истинный мыслитель.
Эльлония (с досадой):
А я тебя к ней впопыхах приревновала!..
Арнэвий (погружая губы в густые заросли):
Мне думалось: о родовитости её ты знала.
Ах, неужели сестра тебе о том не рассказала?
Эльлония (отдавшись приятным ощущениям):
Если бы! Из Фельении не вытащишь и сло́ва!
Она мычала словно сонная корова:
«Му… му… я спать хочу…». Сестричка засыпала.
Арнэвий (на минуту отвлёкшись от пикантного занятия):
Эльлония, Фельения действительно устала.
И я устал. Ты бы меня уж лучше приласкала!
Арнэвий (посматривая на оплавляющуюся свечу):
Естественно! Ночь за окном. Четвёртый час!
Поэтому и тёмен для тебя смысл некоторых фраз.
Дождёмся дня. Фельению расспросим ещё раз.
Эльлония (вздохнув):
Ты прав. Уж слишком много сведений я получила.
Эльлония (польщённая):
Да, от кота не отвязаться.
Придётся, видимо, ему отдаться
И спать лечь.
Арнэвий (с явным удовольствием):
План, дорогая, неплохой.
Прибавлю: кот не любит дождь. Тем паче – проливной.
Слышишь? – как льёт? А норка – притягательна! – мохната!
На послезавтра, кстати, назначен праздник городской.
Эльлония (оживившись):
Праздник назначен? Что? На послезавтра?
Арнэвий (снова зарываясь носом в тёмные заросли):
У черни будет дополнительный день выходной.
Король желает в честь моего приезда
Устроить шумный карнавал.
Эльлония (положив ладони на голову мужа):
Ох, лучше, чем Ангейм – для праздника не сыщешь места.
О торжествах ты час назад узнал?
Арнэвий (тихо):
Да-да: когда беседовал с отцом.
(Вздрогнув):
Ой, снова вспышка!.. молния и гром!
Эльлония (тщетно пытаясь сосредоточиться):
Сейчас и ты и праздник – всё представляется мне сном.
Арнэвий (делая внушительные паузы между словами):
На карнавале мы с сестрой твоей поговорим.
Тихонько… подзовём её, похвалим, подпоим;
Винцом некрепким угостим…
Эльлония (воодушевлённо):
Серьёзно? Подпоим?
Арнэвий (выдерживая те же длительные паузы):
Да! Хорошенечко! На славу!
Предложим ей весёлую забаву.
Фельения расслабится и у неё «развяжется» язык.
Эльлония (охнув):
Да, ты девиц подпаивать привык!
Арнэвий (озорно):
Не делай вид, будто тебе неинтересно.
Охать, гримасничать, кривляться – неуместно.
Я думаю: мы множество подробностей узнаем.