-- : --
Зарегистрировано — 129 112Зрителей: 71 351
Авторов: 57 761
On-line — 16 501Зрителей: 3294
Авторов: 13207
Загружено работ — 2 204 724
«Неизвестный Гений»
WHEN I'LL JUMP OUT FROM A WINDOW
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |


Добавлено в закладки: 1

When I'll jump out from a window
When I'll jump out from a window
And when I'll fly above the buildings,
I know exactly: only you will
Cry for my life with bitter tears.
When I'm drunk, when I'm walking
Along a road between big green trees,
It must seem funny 'cause I'm talking
With my own legs and with my fingers:
"Where am I? Where you lead me?
Where my shoes? Where my money?
Who will save me? Who will now feed me?!"
You see: it is not very funny.
Her tears sting me more than fire,
But can its light the man who dead?!
Her words are true like milk and bread,
But when she's crying I'm silent.
My heart was hot, when I was young,
But now it's cold and hard like stone.
I know: I have to be alone.
What must I do? What should be done?
When I'll jump out from the window
And when I'll fly above the green hills
I'm pretty sure: only you will
Cry for my life with proper feelings.
05.09.2008 y.
© Copyright: Рудольф Ханов, 2008
Свидетельство о публикации №108110702409
Вольный перевод:
Когда я выйду из окна
И полечу по-над домами,
Я знаю точно: ты одна
Заплачешь горькими слезами.
. . .
. Когда я, пьяный, по дороге
Бреду под кронами берёз,
Меня не слушаются ноги,
Болят они, болят до слёз.
. . .
Куда меня ведёте вы?
Ботинки где мои и деньги?!
Никто не выручит, увы,
Того, кто пьяница, бездельник.
. . .
Пусть слёзы жгут твои, как пламень,
Но не зажечь то, что мертво.
Всё понимая естеством,
Внимаю, холоден, как камень.
Я раньше был горяч и молод,
Остыло сердце, отвердело,
Ведь ты простить не захотела,
Не от тебя ль в душе весь холод?
Когда я выйду из окна
И полечу по-над холмами,
В одном уверен: ты одна
Зальёшься горькими слезами.
Оба варианта - мои. Рудольф.
When I'll jump out from a window
And when I'll fly above the buildings,
I know exactly: only you will
Cry for my life with bitter tears.
When I'm drunk, when I'm walking
Along a road between big green trees,
It must seem funny 'cause I'm talking
With my own legs and with my fingers:
"Where am I? Where you lead me?
Where my shoes? Where my money?
Who will save me? Who will now feed me?!"
You see: it is not very funny.
Her tears sting me more than fire,
But can its light the man who dead?!
Her words are true like milk and bread,
But when she's crying I'm silent.
My heart was hot, when I was young,
But now it's cold and hard like stone.
I know: I have to be alone.
What must I do? What should be done?
When I'll jump out from the window
And when I'll fly above the green hills
I'm pretty sure: only you will
Cry for my life with proper feelings.
05.09.2008 y.
© Copyright: Рудольф Ханов, 2008
Свидетельство о публикации №108110702409
Вольный перевод:
Когда я выйду из окна
И полечу по-над домами,
Я знаю точно: ты одна
Заплачешь горькими слезами.
. . .
. Когда я, пьяный, по дороге
Бреду под кронами берёз,
Меня не слушаются ноги,
Болят они, болят до слёз.
. . .
Куда меня ведёте вы?
Ботинки где мои и деньги?!
Никто не выручит, увы,
Того, кто пьяница, бездельник.
. . .
Пусть слёзы жгут твои, как пламень,
Но не зажечь то, что мертво.
Всё понимая естеством,
Внимаю, холоден, как камень.
Я раньше был горяч и молод,
Остыло сердце, отвердело,
Ведь ты простить не захотела,
Не от тебя ль в душе весь холод?
Когда я выйду из окна
И полечу по-над холмами,
В одном уверен: ты одна
Зальёшься горькими слезами.
Оба варианта - мои. Рудольф.
Голосование:
Суммарный балл: 190
Проголосовало пользователей: 19
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 19
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен:
![]() ![]() ![]() |
![]()
lyudmilababkina641
|
Оставлен:
![]() ![]() Как известно, даже великие художники и поэты часто не были признаны в семье, особенно, если их творчество не приносило денег. Как сказал С. Есенин: "Большое видится на расстоянии". Я не о себе.
|
![]()
rudolf205
|
Оставлен:
![]() ![]() Спасибо! Надеюсь, оба варианта прочёл. Тебе сейчас, наверно, труднее на русском читать, чем на английском.
![]() |
![]()
rudolf205
|
Оставлен:
![]() ![]() Скажу честно, я не идеален в английском, когда говорю с незнакомыми, думают ,что португалец, а не носитель русского языка. Поэтому экспертом не могу быть. Но твой текст понятен и грамотный. Просто в английском есть фразы, которые другие языки не применяют. Например если хотят сказать: маленький столик скажут: China table.. а наши скажут little table, small table.
|
![]()
redmen05183
|
Оставлен:
![]() ![]() Ну да, в каждом языке есть выражения, понятные только им самим.
![]() |
![]()
rudolf205
|
Оставлен:
![]() ![]() Of course it's mine! Мои, конечно! Иначе я назвал бы автора.
|
![]()
rudolf205
|
Оставлен:
![]() ![]() Очень рад, что стих понравился! Захаживайте, у меня много чего есть, на любой вкус.
![]() ![]() |
![]()
rudolf205
|
Оставлен:
![]() ![]() Пусть слёзы жгут твои, как пламень,
Но не зажечь то, что мертво. Всё понимая естеством, Внимаю, холоден, как камень. ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: