Пред.
 |
Просмотр работы: |
След.
 |
17 февраля ’2016
01:15
Просмотров:
17450
СТРАТЕГИЯ ДЛЯ СЛАБЫХ
(Великое в малом)
Учёный старый Лю Тин-шэн раз рассказал селянам:
«Один охотник был в Дунчэне прозорливый очень,
Услышав шум, проснулся как-то в середине ночи,
В окне шуршит бумага (1), голосом спросили странным:
- «Уже вы спите? Разбудил вас? Но прошу прощенья».
- «Кто там»? – накинул он одежду и спросил сердито.
- «Я – дух покойного (2), и у меня есть к вам прошенье,
Меня вы не пугайтесь, я пришёл ведь к вам открыто».
- «В чём дело»? – тот спросил, ещё не перестав сердиться.
- «Так повелось из древности, но и сейчас считают,
Не могут духи мёртвых вместе с лисами селиться.
В могилах, где селятся лисы, духов не бывает.
Моя могила к северу в трёх ли стоит отсюда,
Когда отсутствовал я, то лиса в неё забралась,
Со всей своей семьёю у меня обосновалась,
И места нет там мне, не знаю, где сейчас жить буду.
И если бы я с ней вдруг ныне принялся сражаться,
То из-за слабости моей терпел бы пораженье,
А если б местным духам сейчас подал бы прошенье,
То суд не выиграл. Я без всего могу остаться.
И даже если в мою пользу вынесут решенье,
То всё равно лиса когда-нибудь бы отомстила,
Она хитрей меня, я опасаюсь её мщенья,
Из всех ведь ситуаций она выход находила.
Но если б вы пошли охотиться в том направленье,
Лиса, узнав об этом, непременно, б испугалась,
Тогда бы гладко всё прошло с её переселеньем,
Она в другое место сразу же бы перебралась.
Её не убивайте, если встретитесь вы с нею,
А то она как бы заранее всё б не узнала,
И против меня козни свои строить бы не стала.
Таким лишь образом её я хитрость одолею».
Охотник сделал так, как дух просил уладить дело,
Потом во сне тот приходил к нему с благодареньем.
Когда от сильного кто, слабый, терпит притесненье,
То может так же делать, как дух действовал умело.
Примечание
1. «… в окне шуршит бумага» - в старом Китае окна заклеивали бумагой.
2. Дух покойного – «гуй» бес.
Текст оригинала
老儒劉挺生,言東城有獵者,夜半睡醒,聞窗紙淅淅作響。俄又聞窗下窸窣聲 ,披衣叱問,忽答曰:「我鬼也,有事求君,君勿怖。」問其何事,曰:「狐與鬼 自古不並居。狐所窟穴之墓,皆無鬼之墓也。我墓在村北三里許,狐乘我他往,聚 族居之,反驅我不得入。欲與鬥,則我本文士,必不勝;欲訟諸土神,即幸而得申 ,彼終亦報復,然又必不勝。惟得君等行獵時,或繞道半里,數過其地,則彼必恐 怖而他徙矣。然倘有所遇,勿遽殪獲,恐事機或泄,彼又修怨於我也。」獵如其言 ,後夢其來謝。夫鵲巢鳩據,事理本直,然力不足以勝之,則避而不爭;力足以勝 之,又長慮深思,而不盡其力。不求幸勝,不求過勝,此其所以終勝歟?孱弱者遇 強暴,如此鬼可矣。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи