Подходят милые девицы,
-Открой нам,- просят, - свой секрет».
Я рада с ними поделиться,
Но никаких секретов нет.
Конечно, я не идеальна
И с виду вовсе не модель,
Подруги морщатся: -Нам жаль, но
Ты слишком скрытная, Адель.
Я всё показывать им буду,
Ни ног, ни бёдер не тая.
Я женщина, и это чудо,
Простое чудо – это я.
Порой бывает на досуге –
Я выхожу из темноты,
Ко мне кидаются подруги,
Летят, как пчёлы на цветы.
-Ах, талии твоей извивы!-
Твердят, но я ведь не змея,
Я женщина, и это диво,
Простое диво – это я.
Мужчины задались вопросом –
Что за изюминка во мне?
Глазами шаря или носом
Лишь по наружной стороне.
Нельзя оценивать банально
По виду, глубины взамен,
Ведь женщина феноменальна,
И потому я – феномен.
Держусь я прямо, смех мой звучен.
Когда вы видите меня,
То льстите: -Нет на свете лучше,
В Вас столько секса и огня!»
Горят глаза мужские страстью,
И для меня большая честь
Узнать, что я синоним счастья,
Простое счастье – я и есть.
Это ведь поэтический перевод, не так ли? Лично мне трудно судить, насколько он хорош (хотя и хорош), поскольку нет оригинала. Ну хотя бы кусочка:
I say,
It's in the reach of my arms
The span of my hips,
The stride of my step,
The curl of my lips.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
Это обычное правило для переводов поэзии с иностранных языков...
Искренне желаю Вам успехов!
Поскольку оригинала нет, не могу оценить, насколько точен перевод, но с точки зрения поэзии - хорошо написано. Единственное замечание: смутила строчка "Вхожу на свет из темноты". Входят внутрь чего-то, например "в дом". "На свет" - выходят. Если вы имели в виду, что она заходит с тёмной улицы, опять "на" не подходит. Если бы "иду на свет из темноты" - другое дело. Внутрь чего-то - всегда "в".
I say,
It's in the reach of my arms
The span of my hips,
The stride of my step,
The curl of my lips.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
Это обычное правило для переводов поэзии с иностранных языков...
Искренне желаю Вам успехов!