Пред.
 |
Просмотр работы: |
След.
 |
03 апреля ’2025
17:40
Просмотров:
237
(Перевод с английского «The Chimney-Sweeper»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Песни невинности
Я был молод, когда мать моя умерла,
И был отдан учиться азам ремесла.
Плачу я и, тоскуя, сквозь слёзы скулю,
Дымоход прочищаю и в саже дремлю.
В завитках Том Декре очень громко вопил,
Когда кто-то ему чисто голову брил,
«Не кричи мальчуган, как баран стоголос,
Не испачкаешь в саже кудрявых волос».
Том той ночью чудесной затих и молчал.
Он друзей дорогих в сновиденьях встречал!
Дик и Джо, Нед и Джек в жерле грязной трубы,
Словно в чёрные заперты были гробы.
Мимо ангел шагал, ключ блестящий достал,
Им гробы отворил и свободу всем дал.
На лужайке скакали под солнцем, смеясь,
Умывались в реке, от души веселясь.
Все голы и белы, прочь откинув штаны,
Выше туч вознеслись для игры шалуны;
Ангел Тому сказал, чтобы был молодцом,
Не шалил, и ему Боже станет Отцом.
Том проснулся пораньше, темнел небосвод,
И ребята пошли прочищать дымоход.
Том был счастлив от вещего сна и тепла.
Понял он, что не нужно бояться им зла.
1789
Фото Yale Center for British Art
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи