-- : --
Зарегистрировано — 126 747Зрителей: 69 344
Авторов: 57 403
On-line — 12 472Зрителей: 2473
Авторов: 9999
Загружено работ — 2 171 280
«Неизвестный Гений»
Смеющаяся песня
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



(Laughing Song)
Перевод с английского
Уильям Блейк (1757-1827)
Лес зелёный в смехе бьётся,
Ручеёк рябой смеётся.
Переполнен воздух смехом,
Холм весёлый рад потехам.
Мурава ржёт недалече,
В ней хихикает кузнечик.
Мэри, Эмили, Сюзанна,
Встав, хохочут утром рано.
И в тени смеются птицы,
Стол с орехами им снится.
Песня смеха не плоха,
Где рефреном «Ха-ха-ха!»
Фото ВКонтакте
Перевод с английского
Уильям Блейк (1757-1827)
Лес зелёный в смехе бьётся,
Ручеёк рябой смеётся.
Переполнен воздух смехом,
Холм весёлый рад потехам.
Мурава ржёт недалече,
В ней хихикает кузнечик.
Мэри, Эмили, Сюзанна,
Встав, хохочут утром рано.
И в тени смеются птицы,
Стол с орехами им снится.
Песня смеха не плоха,
Где рефреном «Ха-ха-ха!»
Фото ВКонтакте
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: