(Перевод с английского «The Echoing Green»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Песни невинности
Красивый восход,
Блестит небосвод,
Как в колокол бьёт,
Весну к нам зовёт.
В кустах – певчий дрозд,
Хоть маленький рост,
Поёт громче всех
Для детских утех.
Забавы – в кругу
Детей на лугу.
Седой старый Джон,
Роднёй окружён,
Под дубом сидит
На деток глядит,
Смеётся порой
Над нашей игрой:
«Вот так же и мы
Играли до тьмы,
Смотрели на нас
Сто любящих глаз».
Когда устают,
Им нужен уют,
А солнца заход –
Забавам бойкот:
Вокруг своих мам
Бредут по домам,
И птичек зовут
В гнездо отдохнуть.
Царит темнота,
Лужайка пуста.
1789