(Перевод с английского «To spring»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
«Ты смотришь вниз, спадает влажный локон
Из утренних прозрачно-чистых окон,
Глядят твои глаза на остров из окна,
И хор тебя приветствует, Весна»!
Холмы ведут такие разговоры,
И с радостью долины внемлют им:
К твоим шатрам тоскующие взоры
Направлены, как к ангелам святым.
Приди, молю тебя, к холмам восточным,
Наряд пусть ветры расцелуют твой,
Жемчужины рассыпь по нивам сочным,
Земля грустит без рандеву с тобой.
Укрась её прекрасными перстами,
Лобзаньями осыпь нагую грудь,
На локоны с красивыми цветами
Венец из золота надеть ей не забудь!
1783