(Перевод с английского «When early morn walks forth»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Когда забрезжит утро на заре,
Я к черноокой тороплюсь скорей,
Когда в беседке сумерки видны,
Вздыхает час разлучной тишины,
Тревожно колокол в деревне бьёт,
Я ухожу и грусть меня гнетёт.
В тени безмолвной катится слеза,
К деревне обращаю я глаза
И проклинаю чёрных звёзд поток,
Благословляя свой злосчастный рок.
Когда среди деревьев лето спит,
Как будто с ветром втихую храпит,
Деревню я украдкой обхожу,
На молодёжь весёлую гляжу;
Ругаю звёзды, шалости кляня,
Любовь моя, не унижай меня.
О, если б о неверности узнал,
На части я его бы разорвал;
И проклял бы судьбу, отбросив стыд,
И умер тихо бы и был забыт.