-- : --
Зарегистрировано — 127 943Зрителей: 70 334
Авторов: 57 609
On-line — 14 414Зрителей: 2850
Авторов: 11564
Загружено работ — 2 188 399
«Неизвестный Гений»
Подражание Спенсеру*
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



Подражание Спенсеру*
(Перевод с английского «An imitation of Spenser»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Лучами, золотой бог Аполлон*,
Всели сиянье правды в разум мой,
Стихам печальным выстави заслон,
Промой в потоках света ум земной,
Чтоб мудрость передать в мой сон ночной:
Часов твоих веселье, радость, бум
Вступает в мир фантазий озорной;
Несёшь ты в ночь набор заветных дум
И проливаешь свет на спящий ум.
Звероподобный Пан* забить не смог
Звенящим звуком твой изящный стих,
Нет смысла в нём; но в схватке был итог:
(Невежество – кормилица тупых,
А Глупости любовь - удел других;)
Достигла длинных похвала ушей,
Его считал не хуже, но притих,
Сидеть хотел в совете из мужей,
Прогнать чтоб звук панический взашей.
Меркурий*, быстро с луком ты летишь
Наверх под кучевые облака,
Сквозь залы Неба в девственную тишь
Твоя святая следует нога,
Вершит Юпитер* будущее там;
Узнав судьбу, напрасно не грустишь,
Спускаешься с небес к родным местам,
На брег песчаный, где в потёмках ниш
Гадюки с чёрной завистью живут,
И жезлом золотым врагов миришь,
Освобождаясь от змеиных пут;
И Красноречием своим гуманный суд
Над низостью и подлостью вершишь;
Но в свет таких противных не берут,
Поскольку их умы – в темницах смут.
Позволь, Меркурий, моему уму
Летать в кругу орбиты мировой,
Как тот орёл, что презирает тьму
Среди Альпийских гор в час грозовой,
Он рыщет по небесной кладовой,
Резвится в тучах, слышит грома звук
И видит вылет молнии слепой
С грудей янтарных облаков вокруг;
О, Дева, страх на всех наводишь свой,
Юпитер кормит им тебя из рук.
Паллада* ли, Минерва* ль ты в боях?
По тихой роще любишь ли гулять,
В тени ветвей сплетённых размышлять?
Иль простираешь Эгис* на поля,
Где волны битв бегут вперёд и вспять?
Иль видится печаль в твоих очах,
Когда скиталец, чтобы не застрять
В пустыне, вынужден твой мир принять?
Примечания:
Эдмунд Спенсер* (1552-1599) английский поэт. Уильям Блейк подражает спенсеровой строфе: АВАВВСВСС
Аполлон* - в древнегреческой и древнеримской мифологии бог света, покровитель искусств
Пан* - древнегреческий бог пастушества, скотоводства, плодородия, дикой природы и сельской музыки
Юпитер* - в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец всех богов, верховное божество римлян.
Меркурий* - в древнеримской мифологии бог, покровитель торговли, прибыли и обогащения.
Паллада* - Паллада Афина, древнегреческая богиня войны, мудрости и ремёсел
Минерва* – древнеримская богиня мудрости и войны, покровительница поэтов.
Эгис* – в древнегреческой мифологии плащ, связанный с Зевсом и обладающий сверхъестественной силой.
Фото fantasticbeings.fandom.com
(Перевод с английского «An imitation of Spenser»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Лучами, золотой бог Аполлон*,
Всели сиянье правды в разум мой,
Стихам печальным выстави заслон,
Промой в потоках света ум земной,
Чтоб мудрость передать в мой сон ночной:
Часов твоих веселье, радость, бум
Вступает в мир фантазий озорной;
Несёшь ты в ночь набор заветных дум
И проливаешь свет на спящий ум.
Звероподобный Пан* забить не смог
Звенящим звуком твой изящный стих,
Нет смысла в нём; но в схватке был итог:
(Невежество – кормилица тупых,
А Глупости любовь - удел других;)
Достигла длинных похвала ушей,
Его считал не хуже, но притих,
Сидеть хотел в совете из мужей,
Прогнать чтоб звук панический взашей.
Меркурий*, быстро с луком ты летишь
Наверх под кучевые облака,
Сквозь залы Неба в девственную тишь
Твоя святая следует нога,
Вершит Юпитер* будущее там;
Узнав судьбу, напрасно не грустишь,
Спускаешься с небес к родным местам,
На брег песчаный, где в потёмках ниш
Гадюки с чёрной завистью живут,
И жезлом золотым врагов миришь,
Освобождаясь от змеиных пут;
И Красноречием своим гуманный суд
Над низостью и подлостью вершишь;
Но в свет таких противных не берут,
Поскольку их умы – в темницах смут.
Позволь, Меркурий, моему уму
Летать в кругу орбиты мировой,
Как тот орёл, что презирает тьму
Среди Альпийских гор в час грозовой,
Он рыщет по небесной кладовой,
Резвится в тучах, слышит грома звук
И видит вылет молнии слепой
С грудей янтарных облаков вокруг;
О, Дева, страх на всех наводишь свой,
Юпитер кормит им тебя из рук.
Паллада* ли, Минерва* ль ты в боях?
По тихой роще любишь ли гулять,
В тени ветвей сплетённых размышлять?
Иль простираешь Эгис* на поля,
Где волны битв бегут вперёд и вспять?
Иль видится печаль в твоих очах,
Когда скиталец, чтобы не застрять
В пустыне, вынужден твой мир принять?
Примечания:
Эдмунд Спенсер* (1552-1599) английский поэт. Уильям Блейк подражает спенсеровой строфе: АВАВВСВСС
Аполлон* - в древнегреческой и древнеримской мифологии бог света, покровитель искусств
Пан* - древнегреческий бог пастушества, скотоводства, плодородия, дикой природы и сельской музыки
Юпитер* - в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец всех богов, верховное божество римлян.
Меркурий* - в древнеримской мифологии бог, покровитель торговли, прибыли и обогащения.
Паллада* - Паллада Афина, древнегреческая богиня войны, мудрости и ремёсел
Минерва* – древнеримская богиня мудрости и войны, покровительница поэтов.
Эгис* – в древнегреческой мифологии плащ, связанный с Зевсом и обладающий сверхъестественной силой.
Фото fantasticbeings.fandom.com
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Приглашаю на премьеру песни "Изморозь"! Буду благодарна за Ваше мнение о песне! Предупреждаю, стихи Ольги Бузовой - ПОЭТА, не певицы из Москвы.

svidko15
Присоединяйтесь

Интересные подборки: