-- : --
Зарегистрировано — 129 561Зрителей: 71 729
Авторов: 57 832
On-line — 42 002Зрителей: 8396
Авторов: 33606
Загружено работ — 2 213 678
«Неизвестный Гений»
Его, как вилка, ноги понесли…
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Его, как вилка, ноги понесли…
(Перевод с английского «And his legs carried it like a long fork...»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Сатирические стихи и эпиграммы из записной книжки
Его, как вилка, ноги понесли
До Йорка из Чичестерской земли,
Из Йорка – по Шотландии к морям,
Мне кажется, мужчина был упрям.
Во рту он держит душу, словно пёс,
Мою вот также душу бы унёс,
И как разносчик с тюком на ремне,
Приладил душу Стьюхарда к спине.
Однажды, он ошибку совершил
И душу Блейка бедную схватил,
Мог в яйца золотые превращать,
Но не сумел во рту их удержать.
Отвисла челюсть нижняя от них,
Протухли яйца Стьюхарда, все сгнив,
Эксперт, чьё имя Хант, затрепетал
И, оскорблённый, Смерть в безумстве звал.
Как заяц, над бумагой он дрожит,
По ней обычно скачет и бежит.
Джек Хемп и добрый До с его листа
Смерть затолкали вместе в угол рта.
Со Смертью Билли ехал, путь деля,
Верхом сквозь кукурузные поля.
Рукой железной Смерть, его страша,
Хлестала кукурузой по ушам.
Кёр – адвокат и Хемпа духовник
К закону Смерть призвать шли напрямик,
Старуху голодом решили уморить
И цену за убийство не платить.
Но козней не простила Смерть таких,
Евангелие знала лучше их.
Не видел я, чтоб мог Блейк отчудить
И мёртвого от смерти пробудить.
Для Смерти должен Блейк гравировать,
А для меня картины рисовать,
Со Смертью Скрюмач* сделку совершил:
На камне мысли Блейка воплотил.
К эскизам Скрюмач интерес разжёг
И в душу Блейка совершил прыжок.
Под маской серой мыши Смерть была,
А по щеке моей слеза текла.
На памятниках пишет Смерть, смеясь:
«Начинку получила», с ней сойдясь,
Печаль большую в мыслях я пронёс,
Доводит эпитафия до слёз.
Ударь, гравёр, о камень головой,
Ушёл наш друг Боб Скрюмач на покой,
Не смейтесь, люди, надо мной, прошу,
Себе я эпитафию пишу.
У дамбы похоронен буду я,
Рыдать там смогут все мои друзья.
«Лежит здесь Стьюхард – всем народам друг,
И не оставил он врагов вокруг».
*Скрюмач Боб – прозвище Роберта Хартли Кромека (1770-1812) – английского гравёра и предпринимателя
Билли – английское прозвище Уильяма
Боб – уменьшительно-ласкательное имени Роберт
Запись У. Блейка
(Перевод с английского «And his legs carried it like a long fork...»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Сатирические стихи и эпиграммы из записной книжки
Его, как вилка, ноги понесли
До Йорка из Чичестерской земли,
Из Йорка – по Шотландии к морям,
Мне кажется, мужчина был упрям.
Во рту он держит душу, словно пёс,
Мою вот также душу бы унёс,
И как разносчик с тюком на ремне,
Приладил душу Стьюхарда к спине.
Однажды, он ошибку совершил
И душу Блейка бедную схватил,
Мог в яйца золотые превращать,
Но не сумел во рту их удержать.
Отвисла челюсть нижняя от них,
Протухли яйца Стьюхарда, все сгнив,
Эксперт, чьё имя Хант, затрепетал
И, оскорблённый, Смерть в безумстве звал.
Как заяц, над бумагой он дрожит,
По ней обычно скачет и бежит.
Джек Хемп и добрый До с его листа
Смерть затолкали вместе в угол рта.
Со Смертью Билли ехал, путь деля,
Верхом сквозь кукурузные поля.
Рукой железной Смерть, его страша,
Хлестала кукурузой по ушам.
Кёр – адвокат и Хемпа духовник
К закону Смерть призвать шли напрямик,
Старуху голодом решили уморить
И цену за убийство не платить.
Но козней не простила Смерть таких,
Евангелие знала лучше их.
Не видел я, чтоб мог Блейк отчудить
И мёртвого от смерти пробудить.
Для Смерти должен Блейк гравировать,
А для меня картины рисовать,
Со Смертью Скрюмач* сделку совершил:
На камне мысли Блейка воплотил.
К эскизам Скрюмач интерес разжёг
И в душу Блейка совершил прыжок.
Под маской серой мыши Смерть была,
А по щеке моей слеза текла.
На памятниках пишет Смерть, смеясь:
«Начинку получила», с ней сойдясь,
Печаль большую в мыслях я пронёс,
Доводит эпитафия до слёз.
Ударь, гравёр, о камень головой,
Ушёл наш друг Боб Скрюмач на покой,
Не смейтесь, люди, надо мной, прошу,
Себе я эпитафию пишу.
У дамбы похоронен буду я,
Рыдать там смогут все мои друзья.
«Лежит здесь Стьюхард – всем народам друг,
И не оставил он врагов вокруг».
*Скрюмач Боб – прозвище Роберта Хартли Кромека (1770-1812) – английского гравёра и предпринимателя
Билли – английское прозвище Уильяма
Боб – уменьшительно-ласкательное имени Роберт
Запись У. Блейка
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки:






