(Перевод с английского «The Phoenix to Mrs Butts»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Сатирические стихи и эпиграммы из записной книжки
С востока птица, как звезда,
Взлетела, словно из гнезда,
И песню, как водицу льёт,
«Я – птица миссис Баттс*», - поёт.
С красивой птицей на руках
Кружилась фея в облаках,
По дымке золотой плыла
И имя Феникс ей дала.
Небесной горлице она
Любви меняла имена,
Но улетела та зарёй
Играть с забавной малышнёй,
Голубку гладили они
И ворковали с ней все дни.
Слетела фея мне на грудь,
Чтоб с утренней росой всплакнуть.
Сказал: «Утри своё лицо,
Создай Волшебное Кольцо**,
Чтоб милых деток занимать,
Им в сказки нравится играть,
Сама большим ребёнком будь,
С тобой разделит Феникс путь,
А если волшебство претит,
То птица сразу улетит».
*Элизабет Баттс (1754-1825) – учительница, жена друга (Томаса Баттса)
**Волшебное Кольцо – круг фей в фольклорных преданиях Западной Европы