На странице оригинала перевода есть ссылки, где можно послушать, как эту песню исполняют на иврите известные израильские певцы: Арик Синай, Эстер Офарим, Арик Айнштейн.
Не раз летом
1. Как часто я летом закатной порой,
В тиши уходящего дня,
Спешил на мелодию песни простой
К тебе, ожидавшей меня.
Припев:
Каморка мала и бедна,
И сидишь ты в ней грустно одна.
Каморка мала и бедна,
И сидишь ты в ней грустно одна.
2. И живы во мне отголоски тех дней:
Та нежность и та тишина;
На сладость печали от песни твоей
Души отзывалась струна.
Припев.
3. И, глядя вослед уходящему дню,
В неясных раздумьях застыв,
Я мысленно слышу ту песню твою,
Простой и наивный мотив.
Припев.
И сидишь ты в ней грустно одна...
Свидетельство о публикации №200621 от 11 сентября 2015 года
Молодец, Ритуль!
Отличная песня получилась))
Пять с плюсом за перевод - и пять с плюсом за исполнение))
получается одиннадцать - еще единичка за мной))
Аллочка, спасибо большое за отзыв и теплые слова!
Нам с Володей очень приятно, что работа понравилась.
За комплимент переводу - отдельное спасибо лично от меня.
Я старалась перевести как можно ближе к тексту.
PetriTa, спасибо большое за отзыв и теплые слова!
Нам с Володей очень приятно, что работа понравилась.
Будет время и желание - заходите послушать и другие песни на мои стихи, их здесь много. :) И сами стихи тоже можно почитать. :)
Маргариточка! Послушал всех израильских певцов, хочу сказать, что Ваш вариант на русском языке тоже очень достойный, ОЧЕНЬ! Перевод, красивые стихи! Владимир душевно и трогательно исполнил! Молодцы, мне понравилось!
Большое спасибо, Сережа, за подробный и такой теплый отзыв!
И от меня, и от Володи.
Мы рады, что песня понравилась.
Ты слышал, как Арику Синаю подпевает весь зал? Эту песню очень любят в Израиле и часто поют.
Конечно слышал, Маргариточка. У него пожалуй самое яркое исполнение, хотя у остальных тоже красиво. Я рад, что ты стремишься к таким талантам!Это похвально!
Риточка! Слушаю с замиранием сердца и той грустью, которая всегда живёт в душе Твоего прекрасного народа! Браво! Браво Тебе и прекрасному исполнителю!!!
Большое спасибо, Леночка, за подробный и такой теплый отзыв!
И от меня, и от Володи.
Мы рады, что песня понравилась.
Если хочешь, можешь послушать, как эту песню поют на иврите известные израильские певцы (ссылки - на странице перевода).
Любочка, спасибо большое за отзыв и теплые слова!
Нам с Володей очень приятно, что работа понравилась.
Я старалась переводить очень близко к тексту оригинала. Вроде получилось. :)
Дианочка, спасибо большое за отзыв и теплые слова!
Нам с Володей очень приятно, что работа понравилась.
За комплимент переводу - отдельное спасибо лично от меня.
Большое спасибо, Макс, за теплый отзыв!
И от меня, и от Володи.
Мы рады, что песня понравилась.
Ты послушай, как она в оригинале звучит, получишь удовольствие.
Риточка, перевод чудесный! Эта песня - редкая жемчужина. Когда я слушала ее, мне почему-то вспомнилась русская церковь Покрова на Нерли. Такая же простота, никакой особой оригинальности, а дух захватывает от красоты. Браво, Риточка, браво, Владимир! Исполнение и гитарный аккомпанемент также чудесны!
Женечка, спасибо тебе большое за подробный отзыв и такие теплые слова!
Нам с Володей очень приятно, что работа понравилась.
Очень советую тебе послушать, как эта песня звучит в оригинале. На страничке перевода есть несколько ссылок.
Риточка, послушала песню на иврите. Больше всего, конечно, понравилось исполнение Эстер Офарим. Но, честное слово, технически менее совершенное и музыкально гораздо проще оформленное исполнение Владимира произвело на меня большее впечатление. Оно гораздо больше соответствует словам песни. Посмотрела также подстрочный перевод с иврита - Риточка, твой поэтический ему не уступает! Молодцы вы с Владимиром! Браво!
Я думаю, что наше ухо лучше воспринимает песню на русском языке, нежели на иностранном. Поэтому даже любительское исполнение нам ближе и дороже.
А перевожу я обычно как можно более близко к тексту, и рада, что ты это заметила и оценила.
Спасибо тебе еще раз, Женечка!
Большое спасибо, Верочка, за такой теплый отзыв!
И от меня, и от Володи.
Мы рады, что песня понравилась.
Ты послушай, как она в оригинале звучит, получишь удовольствие.
Большое спасибо, Дэв, за отзыв и теплые слова!
И от меня, и от Володи.
Мы рады, что песня понравилась.
Я выбираю для перевода красивые израильские песни - те, что очень нравятся мне самой.
Большое спасибо, Раечка, за отзыв и такие теплые слова!
И от меня, и от Володи.
Мы рады, что песня понравилась.
Я выбираю для перевода красивые израильские песни - те, что очень нравятся мне самой. Наверное, у нас с тобой вкусы совпадают, чему я очень рада.