«Страсть прощальная»
Музыка – Флориан Герман, Сергей Гердель, Хулио Иглесиас
Слова – Игорь Гордин
Поёт Владимир Каня
Звукорежиссёр Владимир Филатов
Знаменитая песня «Ностальжи» Хулио Иглесиаса не имеет удачного поэтического перевода на русский язык. И дело не в поэтах-переводчиках: к сожалению и подстрочный перевод показывает, что текст не несёт сколь-либо примечательной смысловой нагрузки. Это тот случай, когда блистательно сработал широко распространённый принцип неважности слов на фоне музыки и голоса. Поэтому нет сомнений, что несогласные с таким взглядом будут продолжать попытки гармонично сочетать эту великолепную музыку с русскоязычными стихами. Сегодня – одна из этих попыток.
В летний зной есть шанс влюбиться
Робко-нежно, как весной.
Отчего ж не повториться,
Раз в июле май со мной.
Первый лист кружит – сердце скажет, вдруг:
Не придёт весна, нам один дан круг.
Впереди зима, ветер, стужа, тьма.
После зим весна лишь в саду.
К счастью, есть ноябрь, в котором
Загостилась лета страсть,
И в душе цветы не скоро
Согласятся в снег упасть.
Осень поздняя, а сад не поник.
В небесах кому ты навек должник?
Чьей наградою сердце радую,
Награждён за что – не узнать.
Страсть осенняя,
Не спеши уйти.
Мне б любить ещё и любить!
Но зима близка,
Сменит пыл тоска,
Вслед за ней весна не придёт.
Не придёт. Никогда.
Свидетельство о публикации №420211 от 2 сентября 2022 года
Поиски новых текстов имеют значение и как напоминание об истории создания музыкальных шедевров. На презентации «Ностальжи» в 1977 году, Иглесиас открыто объявил, что музыкальным источником песни является великий русский романс «Очи чёрные". А сам романс очень долго и даже сейчас часто называется «музыкой неизвестного автора». Хотя история этой музыки доподлинно известна. В её основе главная тема вальса Флориана Германа «Посвящение», которую обработал Сергей Гердель, соединив с текстом стихотворения, вписанного в альбом своей невесте поэтом Евгением Гребёнкой. Так родился завоевавший весь мир романс «Очи чёрные».
К сожалению, имя Сергея Герделя почти забыто. А это был известнейший аранжировщик и сочинитель русско-цыганских романсов. Например, романс «Милая» («Ты взгляни на меня, хоть один только раз, ярче майского дня чудный блеск твоих глаз, милая...») тоже создан Сергеем Герделем на свои стихи с аранжировкой вальса композитора Эмиля Вальдтейфеля «Долорес».
И второй затронутый Вами вопрос о бесконечном числе текстов на одну музыку. Конечно, так! Также как на один и тот же текст можно написать бесчисленное множество музыкальных сопровождений. Наша задача - искать гармоничные сочетания! А их почему-то оказывается очень мало
Очень интересная познавательная работа! Текст очень красивый, но "Очи черные" конечно ближе и роднее. В том вы правы, что текстов можно написать столько, сколько есть желающих это сделать.
Благодарю за Вашу оценку! Мнение очень интересное, поскольку, получается Вы сопоставляете приведённый текст не с текстом "Ностальжи", а с текстом "Очей чёрных"? Но надо сопоставлять, конечно, с текстом "Ностальжи" (под музыку "Ностальжи" вообще не получится спеть "Очи чёрные"). Т.е. мы текст "Очей чёрных" ни в коем случае ничем не заменяем. "Очи чёрные" остаются "Очами чёрными". А вот "Ностальжи" обретает содержательный текст.
Почему Хулио Иглесиас не уделил достаточного внимания поэтическому содержанию своего шлягера? К сожалению, такое происходит часто. Интересно заметить, что «принцип неважности слов на фоне музыки и вокала» настолько освоился в песенном жанре, что сама специализация «поэт-песенник» стала проходить в общественном мнении, как «не совсем поэт». Такое положение, к примеру, очень болезненно переживал В.Высоцкий, который по глубине поэтического содержания своих произведений был несомненно в одном ряду с Ахмадулиной, Евтушенко, Вознесенским и Рождественским. Кстати, «Очам чёрным» в отличие от «Ностальжи» очень повезло с вниманием к тексту. Над ним кропотливо работали вслед за Е.Гребёнкой и С.Герделем великие исполнители Ф.Шаляпин, И.Юрьева, Н.Сличенко.
Совершенно с Вами согласна! Сейчас стихам уделяется очень мало внимания, главное, чтобы музычка была забойная, танцевальная... А стихи - второсиепенны... Многие исполнители сами пишут подтекстовки, где нет рифмы, смысла, истории - вообще ничего нет... Так и рождаются сейчас песни - однодневки... Спеть,загрузить на ЮТУБ или на какой-нибудь творче6ский сайт... и всё!" Дело сделано!
Не знала истории создания замечательного романса "Очи чёрные"! Спасибо огромное!
Песня "Страсть прощальная" тоже очень понравилась! Хорошие стихи написали Игорь! Владимир проникновенно и душевно спел! Браво!
Флориан Герман, Сергей Гердель, Хулио Иглесиас Вам тоже мои бурные аплодисменты!
Огромное спасибо за высокую оценку! Благодарю за весь авторский коллектив "Страсти прощальной". Уверен, что с радостью и благодарностью услышали Ваш отзыв Ф.Герман, С.Гердель и Х.Иглесиас!
Огромное спасибо за внимание и высокую оценку! Я бы даже сказал, что это в определённом смысле "перевод" стрелок "Ностальжи" из шансона в жанр романса, т.е. мы ещё более родним этот западный шлягер с "Очами чёрными"
всё верно.Любой музыкальный и литературный материал переработанный в другой этнической и культурной среде, становится оригинальным. Возьмем, к примеру, "чернокожую" Богородицу в Африке)
Огромное спасибо за внимание и высокую оценку! Оригинальный текст Иглесиаса повествует о его ностальгии по юношеской любви к девушке, которая живёт где-то на Севере, где всегда морозы. Поэтому перевести эту тему как тему переживаний стареющего мужчины трудно. Наверное, правильнее сказать, что мы в жанре множественности возможных сочетаний музыка-поэзия вокальных произведений. Было бы жестоким сказать, что изумительная мелодия, созданная не одним поколением талантливых композиторов, навечно привязана к очень слабенькому стихотворению. В общем огромная проблема свободной любви и церковного брака.
Часто «Ностальжи» называется «Натали» и непонятно, что здесь общего. Есть версия, что это вариации испанско-португальско-французских переводов. Нам ближе другая версия, которую связывают с гастролями Хулио Иглесиаса в 1980-х в России. Текст «Ностальжи» - это воспоминания молодого человека о встречах с девушкой, которая живёт где-то на Севере, где всегда морозы (скорее всего, речь идёт о Скандинавии). И вот на одном концерте Иглесиас выходит с микрофоном в зал и поёт перемещаясь среди публики (на всякий случай за ним поспевают охранник и переводчик). В финале на певца с объятьями и слезами кидается девушка и шепчет, что она тоже живёт на Севере, в Мурманске. Певец спрашивает, как её зовут, она отвечает «Наташа». И Иглесиас на весь мир объявляет: «Значит, можно называть песню «Натали»!
Благодарю за высокую оценку! Очень рад, что Вы отнеслись к этой работе и как к работе исследовательской, ставящей своей целью восстановить всю историю создания музыкальных шедевров. Я у Вас уже был сегодня и с огромным удовольствием прочитал Ваши стихи, отметив своё присутствие и однозначно проголосовав. Прорабатываю соответствующую педагогическую схему воздействия на внука.
Благодарю за внимание и высокую оценку! И думаю, что Вы в поисках композиторов воспользуетесь и жанром написания стихов на уже известную музыку, правда не современную
Благодарю за высокую оценку! И от себя, и от всех участников авторского коллектива, и от всех наших великих предшественников, поколениями создававших эту прекрасную музыку!
Игорь! Очень понравился Ваш перевод известной красивой песни. Очень чувственный текст получился, соответствует мелодии!. И исполнено прекрасно Владимиром!.
Благодарю за внимание и высокую оценку! Методологически очень интересный вопрос: что считать переводом в новых текстах на зарубежные песни? Если текстом становится стихотворение абсолютно не соответствующее содержанию первоначального, т.е. когда сочиняется совершенно независимое стихотворение, напеваемое на известную мелодию, - это перевод или что?
Вот я и пытаюсь найти определение этому жанру. Исхожу из того, что текст и музыка раз соединившись не обязаны быть навечно привязанными друг к другу (особенно когда "брак" неудачный). Каждая музыка и каждый текст имеют право жить своей жизнью. На одну музыку может быть много текстов и на один текст много музыкальных сопровождений. И пусть ищут гармонические союзы, могут найти и не сразу, могут вообще не найти
Благодарю за высокую оценку! В предыдущем отзыве мы обсуждали специфику жанра "напевания" новых стихотворений на известные мелодии. Интересно Ваше мнение
Огромное спасибо за постоянное внимание к моим работам и их высокую оценку! Передам Вашу оценку обоим Владимирам, а предшественники и так уже всё услышали!
Огромное спасибо за высокую оценку! Видите как получилось - поколениями создавался этот музыкальный шедевр. Да, почти всё великое уходит корнями вглубь. Я очень рад, что подыскал интересные слова, гармонирующие с музыкой "Ностальжи"
Огромное спасибо за внимание и высокую оценку! Многие великие музыки всегда будут искать новые слова, не забывая и старых если они талантливы. Точно также, как великие стихотворения находят много вариантов музыкального сопровождения. Пусть как можно больше заключится гармоничных союзов!
Благодарю за внимание и высокую оценку! Пусть судьба "Ностальжи"-"Очи чёрные" станет ещё интереснее в варианте "Страсть прощальная". Огромное спасибо за поддержку!
Огромное спасибо, очень рад Вашему отзыву и высокой оценке! Очень рад, что жанр текстовых вариантов к великой музыке приветствуется талантливыми вокалистами!
Благодарю за внимание и высокую оценку! Великим песенным музыкам свойственна сложная история создания и интересная "многословная" судьба контактирования с разными текстами. Я рад, что "Страсть прощальная" украсила судьбу "Ностальжи"-"Очи чёрные"
Огромное спасибо за внимание и высокую оценку! Действительно, музыка "Ностальжи" великолепна и давно заслуживает содержательного, смыслового лирического текста