-- : --
Зарегистрировано — 129 893Зрителей: 72 037
Авторов: 57 856
On-line — 23 774Зрителей: 4776
Авторов: 18998
Загружено работ — 2 220 943
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 65
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 5
Нэтти Николь – Другу и Поэту
от Волшебника с пожеланиями любви.
Когда железо, твердь и силу моря
Одолевает неизбежный рок,
То как спасти, с бездушным тленом споря,
Твою красу, мой хрупкий лепесток?
Как уцелеть медовым краскам лета
От холода всесильной темноты,
И бастионам юного рассвета
Не пасть с кончиной нежной красоты?
Печально мне. Лишь чудо мне поможет
Клад времени от времени укрыть,
Запрет на увядание наложит
И бег часов сумеет отменить...
Но чудо есть – твоя краса воспета
В строках чернильных вечного сонета.
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
08.05.2013 Мельбурн
Сонет 65 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Константин Маковский
Музыка – Vladimir Cosma
от Волшебника с пожеланиями любви.
Когда железо, твердь и силу моря
Одолевает неизбежный рок,
То как спасти, с бездушным тленом споря,
Твою красу, мой хрупкий лепесток?
Как уцелеть медовым краскам лета
От холода всесильной темноты,
И бастионам юного рассвета
Не пасть с кончиной нежной красоты?
Печально мне. Лишь чудо мне поможет
Клад времени от времени укрыть,
Запрет на увядание наложит
И бег часов сумеет отменить...
Но чудо есть – твоя краса воспета
В строках чернильных вечного сонета.
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
08.05.2013 Мельбурн
Сонет 65 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Константин Маковский
Музыка – Vladimir Cosma
Голосование:
Суммарный балл: 1060
Проголосовало пользователей: 106
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 106
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!!!
|
volgar5514
|
|
Оставлен:
ПОТРЯСАЮЩЕЕ ПОСВЯЩЕНИЕ ДЛЯ НЭТТИ!!!С НЕПОВТОРИМОЙ НЕЖНОСТЬЮ И ТЕПЛОМ!!!БРАВО!!!
|
|
|
Оставлен:
Сонет 65
---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Уж если Смерти яростной подвластны Гранит и бронза, суша и моря, То так же хрупок образ твой прекрасный: Нежнее розы красота твоя. О кто Весны медовое дыханье От неизбежной гибели спасет?! Сберечь от Времени не в состоянье Ни крепости и ни металл ворот, И мысль гнетет - от Времени где скрыться: Чуть перл оно родит - спешит сгубить. Чья длань дерзнет остановить убийцу, Красу спасти - вспять Время обратить? О нет, ничья! Но чудо я свершил: Краса сверкает в черноте чернил. Сонет 65 ---------- Перевод С. Степанов ---------- Когда гранит и медь, земля и море Сдержать не могут мощные века, Что делать красоте в подобном споре? Как выстоять на стебельке цветка? Куда тягаться дуновенью лета С могучим вихрем беспощадных дней, Когда скалу во прах стирают лета, Которые железных врат сильней? Подумать страшно! Неужели сможет В ларец упрятать Время свой алмаз? Кто поступи его предел положит? Кто красоту от разграбленья спас? Никто б твоей красы не сохранил, И нет надежды - без моих чернил. Сонет 65 ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Когда вода, земля, гранит и медь Не устоят пред смертью неизбежной, Как в битве с нею сможет уцелеть Твоя краса - цветок бессильный, нежный? Дыхание медовое весны Как выдержит громящих дней осаду, Когда и сталь и скалы сметены Злым Временем, не знающим пощады? Тревожно мне! Как времени алмаз От времени упрятать покушенья? Кто бег его удержит хоть на час Иль воспретит сокровищ расхищенье? Никто, никто! Но чудом сохранил Твой образ я во тьме моих чернил. Сонет 65 ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Уж если медь, гранит, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может уцелеть, со смертью споря, Краса твоя - беспомощный цветок? Как сохранить дыханье розы алой, Когда осада тяжкая времен Незыблемые сокрушает скалы И рушит бронзу статуй и колонн? О горькое раздумье!.. Где, какое Для красоты убежище найти? Как, маятник остановив рукою, Цвет времени от времени спасти?.. Надежды нет. Но светлый облик милый Спасут, быть может, черные чернила! |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Красиво! И достойно быть посвящением очаровательной женщине!
Браво, Джеймс! |
inesska211
|
|
Оставлен:
Джеймс! Как замечательно...Нэтти действительно заслуживает внимание...Она умничка и любимица многих участников сайта
|
|
|
Оставлен:
И слог сонетный...и перевод интересный...и позывы благородные))Понравилось))Браво))
|
dgoan62
|
|
Оставлен:
БЕСПОДОБНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ, НЭТТИ! ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА, ВОЛШЕБНИК!
|
Laura426
|
|
Оставлен:
Лишь чудо мне поможет
Клад времени от времени укрыть, Запрет на увядание наложит И бег часов сумеет отменить... ОЧЕНЬ КРАСИВЫЕ СТРОКИ, ДЖЕЙМС! ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ, ПОДАРОК ДЛЯ НЕТТИНЬКИ! |
Di-Ana81
|
|
Оставлен:
"Но чудо есть – твоя краса воспета
В строках чернильных вечного сонета." Прекрасный перевод и посвящение, Джеймс!!! |
Kobelev62
|
|
Оставлен:
Джеймс -каждый "перевод" по своему интересен. И тем более интересно Ваше изложение-изящное, легкое, прекрасное !!!
|
Wingy14
|
|
Оставлен:
Пред женской красотой мы все бессильны стали.
Она сильней богов, людей, огня и стали. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
ДЖЕЙМС!!МИЛЫЙ МОЙ, ДОРОГОЙ ДРУГ!!БОЛЬШУЩЕЕ ТЕБЕ СПАСИБО, ЗА ТАКОЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ!! ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ!!! С ТЕПЛОМ И НЕЖНОСТЬЮ
|
|
|
Оставлен:
Прекрасная работа, Джеймс! Мне нравится мелодика и образность Ваших стихов. Удачи!
|
|
|
Оставлен:
СКАЗОЧНО КРАСИВОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ!!
И ПЕРЕВОД ЧУДЕСЕН!! И МУЗЫКА! И КАРТИНА! ВСЁ ОКОЛДОВЫВАЕТ!!!!! |
gdiana88
|
|
Оставлен:
Гудвин, изумительно красивый сонет!
Просто браво! Спасибо за Ваш талант! |
MargaritaSh124
|
|
Оставлен:
УзнаЮ по почерку руку мастера - поэта, переводчика, великодушного и щедрого. Изящно изложено, Джеймс!
|
may777may156
|
|
Оставлен:
Прекрасный перевод, Джеймс, и отличный подарок достойной женщине.
|
arnold_m13
|
|
Оставлен:
На Вильяма на Шекспира замахнуться это здорово!!! Тем более что его язык значительно отличается от современного
|
|
|
Оставлен:
мое детство и Шекспир. моя юность и Шекспир. моя зрелость и Шекспир.приятно читать его здесь.
|
fkmaf11
|
|
Оставлен:
Нежность и красота, дорогой Волшебник!!! И ещё - ВЕРНОСТЬ!!!
|
alyona6225
|
|
Оставлен:
Волшебное посвящение,Джеймс,прекрасный перевод,очень красивый каст!С удовольствием почитала под прекрасную музыку!
|
raduzka41
|
|
Оставлен:
Необыкновенно красивый сонет в Вашем переводе, прекрасный каст!
|
sonica24
|
|
Оставлен:
Джеймс, всегда с упоением читаю твои красивые переводы! ПОТРЯСАЮЩЕЕ ПОСВЯЩЕНИЕ!
Спасибо за КРАСОТУ и свет твоей талантливой души! С поклоном! |
SVETAROM117
|
|
Оставлен:
Джеймс, дорогой, я восхищаюсь твоими переводами, они так талантливы, искренны, нежны, что нельзя пройти мимо. Браво, забираю в свой дневник на ЛиРу. Ссылку пришлю.
|
|
|
Оставлен:
Поздравляю с прекрасной работой! Достойный перевод и замечательное посвящение!
|
|
|
Оставлен:
Джеймс, Ваши переводы прекрасны! Всегда есть ощущение праздника с каждым новым появлением сонета Шекспира!
|
|
|
Оставлен:
И чудо есть, Шекспир бессмертен весь,
Пока Волшебник твердою рукою Нам переводит строку за строкою... |
|
|
Оставлен:
Ну чьи стихи посвящать женщине?Конечно Шекспир,конечно сонет!Славный перевод!Красивая работа!
|
|
|
Оставлен:
Очень красиво, Джеймс! Просто волшебно! Спасибо за великолепную работу!
|
lubedv52
|
|
Оставлен:
КАКАЯ КРАСОТА! ДЖЕЙМС! ПРОСТО СКАЗОЧНОЕ ВЕЛИКОЛЕПИЕ!!!!!!!!!!! БРАВО!!!!!!!
|
|
|
Оставлен:
Очень красивые, очень светлые стихи! Мне очень нравится :)
И музыка тоже очень подходит. |
Dreaman15
|
|
Оставлен:
МОЙ САМЫЙ ИСКРЕННИЙ ВОСТОРГ,ПОКЛОН И ПОЗДРАВЛЕНИЯ!!!!БЕСПОДОБНО КРАСИВО,ДОРОГОЙ ДЖЕЙМС!!!!!!
|
|
|
Оставлен:
Можно утонуть в море нежности и красоты Вашего сонета!!!Прекрасно!!!
|
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи











