-- : --
Зарегистрировано — 129 921Зрителей: 72 064
Авторов: 57 857
On-line — 40 882Зрителей: 8209
Авторов: 32673
Загружено работ — 2 221 348
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 52
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 4
Галине Рыбачук rybachuk_galiy
роднику нежности и поэзии
сказочного сада "НГ"
от Волшебника с пожеланием
любви и вдохновения.
Я, как купец, чей ключ благословенный
Откроет все сокровища его
И, в наслажденьи тайны сокровенной,
Умножит редким счастьем торжество.
Ведь праздники нечасто наступают
В году простых и бесполезных дней.
И в ожерелье радугой сверкают
Лишь грани драгоценнейших камней.
Так время охраняет те мгновенья,
Где вместе мы разлуке вопреки.
Где встречи миг, как чудо вдохновенья,
Как совершенство золотой строки.
Блаженство жить тобой, мой милый Друг,
Надеждой побеждая боль разлук.
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
31.08.2012 Сидней
Сонет 52 - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка - "Дыхание роз" Ombre-Stadi
Фото -
роднику нежности и поэзии
сказочного сада "НГ"
от Волшебника с пожеланием
любви и вдохновения.
Я, как купец, чей ключ благословенный
Откроет все сокровища его
И, в наслажденьи тайны сокровенной,
Умножит редким счастьем торжество.
Ведь праздники нечасто наступают
В году простых и бесполезных дней.
И в ожерелье радугой сверкают
Лишь грани драгоценнейших камней.
Так время охраняет те мгновенья,
Где вместе мы разлуке вопреки.
Где встречи миг, как чудо вдохновенья,
Как совершенство золотой строки.
Блаженство жить тобой, мой милый Друг,
Надеждой побеждая боль разлук.
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
31.08.2012 Сидней
Сонет 52 - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка - "Дыхание роз" Ombre-Stadi
Фото -
Голосование:
Суммарный балл: 730
Проголосовало пользователей: 73
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 73
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!
|
volgar5514
|
|
Оставлен:
Сонет 52
---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Я, как палач, которому открыт К несметным кладам доступ безграничный, А он на них лишь изредка глядит, Боясь остыть от радости привычной. Лишь потому, что будней долог ряд, Нам праздники несут с собой веселье; И самоцветы тем ясней горят, Чем реже мы их нижем в ожерелье. Скупое время - это твой тайник, Сундук, где спрятан мой убор бесценный, И для меня особо дорог миг, Когда блеснет твой образ сокровенный. Кто знал тебя - узнал блаженство тот, А кто не знал - надеждами живет. Сонет 52 ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Как богачу, доступно мне в любое Мгновение сокровище мое. Но знаю я, что хрупко острие Минут счастливых, данных мне судьбою. Нам праздники, столь редкие в году, Несут с собой тем большее веселье. И редко расположены в ряду Других камней алмазы ожерелья. Пускай скрывает время, как ларец, Тебя, мой друг, венец мой драгоценный, Но счастлив я, когда алмаз свой пленный Оно освобождает наконец. Ты мне даришь и торжество свиданья, И трепетную радость ожиданья. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Большинство сонетов Шекспира именно "в потере", даже временной - в разлуке, когда любовь становится ярче.
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
В отличии от других переводов, ВЫ, дорогой Волшебник ...КАК СКУПЕЦ....С КЛЮЧЁМ К СОКРОВИЩАМ...
Удивительно нежные, загадочные стихи получились в Вашем переводе... Спасибо за прекрасную работу, Волшебник! Галиночка этого достойна:))! |
alyona6225
|
|
Оставлен:
Ваши работы всегда отличаются новизной, нежностью и великолепием. Спасибо большое!
|
vamurzin48
|
|
Оставлен:
Изумительно...Прекрасные стихи так созвучны музыке ...Посвящение замечательное...Спасибо,Волшебник...
|
|
|
Оставлен:
ИЗУМИТЕЛЬНОЕ, ВОЛШЕБНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ, МОЙ МИЛЫЙ ВОЛШЕБНИК ДЖЕЙМС!
ОЧЕНЬ!!! |
|
|
Оставлен:
Джеймс,ПОТРЯСАЮЩАЯ РАБОТА! Спасибо за прекрасный перевод! Замечательное посвящение Галине! Удачи!
|
SVETAROM117
|
|
Оставлен:
Привет, Джеймс!
Очень люблю переводы сонетов С.Маршака. Но твой перевод заслуживает внимания - очень трогательно-нежный. |
|
|
Оставлен:
Спасибо, Джеймс, твой перевод сонета самый лучший
из представленных, в нём больше нежных и тонких чувств и переживаний!!! |
Kobelev62
|
|
Оставлен:
Отличный перевод, Ждеймс, только во второй строке у Вас получается, что сокровища принадлежат ключу (они его), а в английском тексте ключ приведет к сокровищам. Хотя, в принципе, можно и такой смысл принять: ключ владеет сокровищами.
|
arnold_m13
|
|
Оставлен:
Здесь идет сравнение ключа со временем - "Так время охраняет те мгновенья,
Где вместе мы разлуке вопреки." Двойственность смысла здесь в принципе не мешает, а только подчеркивает мистицизм Шекспировской поэзии. Спасибо. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Джеймс! Замечательно! Галочке сегодня ТАК все это нужно! И поддержка наша и внимание и...поэзия!
|
galavela54
|
|
Оставлен:
КАКОЕ КРАСИВОЕ И НЕЖНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ ДЛЯ ГАЛИНОЧКИ!ПРЕКРАСНО И ГАРМОНИЧНО!!!!!
|
|
|
Оставлен:
Как чудно к роднику припасть, который жажду утоляет.И в тишине стихи читать. Лишь те, которых не хватает. Спасибо дорогой Волшебник за настроение.
|
|
|
Оставлен:
Чудесное посвящение,прекрасные строки под нежную музыку,очень красиво!
|
raduzka41
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор









хорошей завистью!


