-- : --
Зарегистрировано — 129 842Зрителей: 71 988
Авторов: 57 854
On-line — 42 005Зрителей: 8423
Авторов: 33582
Загружено работ — 2 220 678
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 35
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 6
Оставь печаль о кознях темных сил:
У розы есть шипы, в ручье – песок,
Бутон червяк презренный осквернил,
Скрывают тучи солнечный восток.
Грешны все люди, вот и я в стихах,
В сравнениях оправдываю зло.
Солгав себе, ищу в твоих грехах
Смысл бытия, что Бог вдохнул давно.
На Божий суд защитником иду
Враждебной, беззаконной стороны.
Свою любовь и ненависть веду
Под флаги нескончаемой войны.
Ограбила меня ты, милый вор,
Но я делю твой суд и приговор.
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
14.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото –
Музыка – George Frideric Handel
У розы есть шипы, в ручье – песок,
Бутон червяк презренный осквернил,
Скрывают тучи солнечный восток.
Грешны все люди, вот и я в стихах,
В сравнениях оправдываю зло.
Солгав себе, ищу в твоих грехах
Смысл бытия, что Бог вдохнул давно.
На Божий суд защитником иду
Враждебной, беззаконной стороны.
Свою любовь и ненависть веду
Под флаги нескончаемой войны.
Ограбила меня ты, милый вор,
Но я делю твой суд и приговор.
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
14.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото –
Музыка – George Frideric Handel
Голосование:
Суммарный балл: 470
Проголосовало пользователей: 47
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 47
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
![]() |
Marina7082
|
|
Оставлен:
----------
Перевод А.М. Финкеля ---------- Ты не кручинься о своей вине: У роз шипы, в ручьях кристальных ил, Грозят затменья солнцу и луне, И гнусный червь бутоны осквернил. Грешны все люди, грешен я и сам: Я оправдал поэзией своей Твои проступки, и твоим грехам Нашел отвод, самих грехов сильней. Я отвращаю от тебя беду (Защитником твоим стал прокурор), И привлекаю сам себя к суду. Меж ненавистью и любовью спор Кипит во мне. Но я пособник твой, Любимый вор, обидчик милый мой. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Ты не грусти, сознав свою вину. Нет розы без шипов; чистейший ключ Мутят песчинки; солнце и луну Скрывает тень затменья или туч. Мы все грешны, и я не меньше всех Грешу в любой из этих горьких строк, Сравненьями оправдывая грех, Прощая беззаконно твой порок. Защитником я прихожу на суд, Чтобы служить враждебной стороне. Моя любовь и ненависть ведут Войну междоусобную во мне. Хоть ты меня ограбил, милый вор, Но я делю твой грех и приговор. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС!
ВОБЩЕ ПЕРЕВОД СТИХОВ С ЯЗЫКА,КОТОРЫЙ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ РОДСТВЕННЫМ, ОЧЕНЬ СЛОЖНОЕ ДЕЛО! СПАСИБО И Б РАВО! |
|
|
Оставлен:
Хорошая работа! Спасибо за варианты переводов! Перевод А.М. Финкеля мне понравился больше всего. Спасибо!
|
|
|
Оставлен:
Не надо никого судить,
У Бога истину молить. Слегка ты к чувствам прикоснулся И добровольно обманулся. Тот лик желанный не вини. Всю суть сей женщины пойми. |
|
|
Оставлен:
Милый Волшебник, не устаю васхищаться многогранностью вашего таланта! Ваш перевод настолько силен, что я невольно проронила слезу. Шедеврально!
|
|
|
Оставлен:
Изумительный перевод, дорогой Джеймс!.. Волшебные слова и чудесное музыкальное сопровождение... Браво!
|
|
|
Оставлен:
Свою любовь и ненависть веду
Под флаги нескончаемой войны. Война с любимыми, что может быть страшнее в этом мире? Только смерть |
Rusalka21
|
|
Оставлен:
Спасибо,Джеймс! Интересная работа. Рада встрече с тобой, мой друг))
|
MakHelen16
|
|
Оставлен:
Джеймс, благодарю за возможность еще раз услышать сонеты Шекспира в вашем чудесном переводе!!!
|
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор









Прекрасный перевод!


