-- : --
Зарегистрировано — 129 807Зрителей: 71 956
Авторов: 57 851
On-line — 9 235Зрителей: 1837
Авторов: 7398
Загружено работ — 2 218 941
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 40
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 5
Все, что люблю, мой друг, возьми себе...
Что ты найдешь, чем не владела прежде?
Ведь все и так принадлежит тебе,
Как жизнь моя в печали и надежде.
Когда возьмешь мою любовь, любя,
Я буду рад и упрекать не стану.
Лишь сердцем охладею я, скорбя,
Когда без чувств ты вверишься обману.
Мой милый вор, прощаю твой разбой,
Ведь боль любви без сил и вдохновенья
Сильней ударов ненависти злой
И сердца равнодушного забвенья.
Порочно зло, что кажется добром.
Убей обидой, но не будь врагом.
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
20.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Sue Halstenberg
Музыка – Patmos
Что ты найдешь, чем не владела прежде?
Ведь все и так принадлежит тебе,
Как жизнь моя в печали и надежде.
Когда возьмешь мою любовь, любя,
Я буду рад и упрекать не стану.
Лишь сердцем охладею я, скорбя,
Когда без чувств ты вверишься обману.
Мой милый вор, прощаю твой разбой,
Ведь боль любви без сил и вдохновенья
Сильней ударов ненависти злой
И сердца равнодушного забвенья.
Порочно зло, что кажется добром.
Убей обидой, но не будь врагом.
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
20.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Sue Halstenberg
Музыка – Patmos
Голосование:
Суммарный балл: 560
Проголосовало пользователей: 56
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 56
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Прекрасная работа!...чтобы мы не забывали о красоте..
|
Yana_Dook29
|
|
Оставлен:
----------
Перевод С. Степанов ---------- Моя любовь, возьми мои любви! Возьми их все, а все не станет боле, - Что истинной любовью ни зови, Нет ничего, чего не взял дотоле. Коль ты, моя любовь, мою любовь Взял, чтоб отдать моей любви, то - ладно, Но коль моей любви не хочешь вновь Ты сам, виню, чтоб было неповадно! У нищего украл ты, милый вор, Но мне простить приходится элодея; Хоть претерпел я горе и позор - Любви обиды черной злобы злее. В тебе, развратник, зло глядит добром. Убей меня, но не гляди врагом. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Все страсти, все любви мои возьми, - От этого приобретешь ты мало. Все, что любовью названо людьми, И без того тебе принадлежало. Тебе, мои друг, не ставлю я в вину, Что ты владеешь тем, чем я владею. Нет, я в одном тебя лишь упрекну, Что пренебрег любовью ты моею. Ты нищего лишил его сумы. Но я простил пленительного вора. Любви обиды переносим мы Трудней, чем яд открытого раздора. О ты, чье зло мне кажется добром. Убей меня, но мне не будь врагом! |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Волшебство сверкает и переливается отточенным бриллиантом поэтических строк, гармоничной музыки! Как всегда потрясающе, друг!)
|
|
|
Оставлен:
У Вас дивная поэзия, дорогой Гудвин. Не обижайтесь только на мои сова - рифмы-местоимения считаются слабыми. Может, доработаете. Сильные рифмы - разные части предложения) Хотя, можете не менять - творчество всегда индивидуально и прекрасно.
|
Naina109
|
|
Оставлен:
Роскошная работа, дорогой Волшебник!.. Очаровтельный сонет. Ваш перевод лучше всех других. Браво!
|
|
|
Оставлен:
Джеймс, Вы неповторимы! Красиво и изящно на Вашей странице!
|
may777may156
|
|
Оставлен:
Бесподобно красиво! Спасибо, Джемс! Я обязательно попробую, что вы предложили!
|
|
|
Оставлен:
Отличный перевод. Есть такое мнение. НО... текст сонета - достаточно туманный, не говорит в пользу ни мужского, ни женского варианта. Поэтому. я, как всегда, выбираю Дам.
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Здорово, когда собственная творческая работа вдохновляет на творчество других!
|
|
|
Оставлен:
Джеймс!!!Прекрасно все!!!
Сонет,перевод, фото!!! Красота она бессмертна!!! |
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор












