-- : --
Зарегистрировано — 129 843Зрителей: 71 988
Авторов: 57 855
On-line — 41 763Зрителей: 8367
Авторов: 33396
Загружено работ — 2 220 740
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 14
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 4
Я не по звездам обо всем сужу,
Хотя знаменья неба понимаю,
И всуе никогда не предскажу
Болезни, голод, порчу урожая.
Я не пророчу град, грозу и шторм,
Успех или погибель кораблей.
Не знаю, что предстанет вскоре злом,
И как свершатся судьбы королей.
Но предсказанья истины я чту
В очах твоих, где верой светлых грез
Любовь в веках продолжит красоту
Бессмертных душ и негасимых звезд.
Я предрекаю, мой любимый друг –
Исчезнет без тебя весь мир вокруг.
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
28.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Patmos
Картина – Alix Berenzy
Хотя знаменья неба понимаю,
И всуе никогда не предскажу
Болезни, голод, порчу урожая.
Я не пророчу град, грозу и шторм,
Успех или погибель кораблей.
Не знаю, что предстанет вскоре злом,
И как свершатся судьбы королей.
Но предсказанья истины я чту
В очах твоих, где верой светлых грез
Любовь в веках продолжит красоту
Бессмертных душ и негасимых звезд.
Я предрекаю, мой любимый друг –
Исчезнет без тебя весь мир вокруг.
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
28.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Patmos
Картина – Alix Berenzy
Голосование:
Суммарный балл: 570
Проголосовало пользователей: 57
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 57
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
ПРЕКРАСНО!!!
|
LOVE64212
|
|
Оставлен:
Дословный перевод
Свои суждения я не собираю со звезд, и все же, полагаю, я владею астрономией, но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу, чуму, голод или то, какими будут времена года; также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени, каждому указывая на град, дождь или ветер, или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей, по знаменьям, которые я нахожу в небе. Но я свое знание вывожу из твоих глаз, и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость, что правда и красота будут вместе процветать, если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты; иначе вот что я тебе предсказываю: твой конец будет для правды и красоты роковым пределом. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
----------
Перевод А.М. Финкеля ---------- Я не по звездам мыслю и сужу; Хотя я астрономию и знаю, Ни счастья, ни беды не предскажу, Ни засухи, ни язв, ни урожая. И не могу вести я счет дождям, Громам, ветрам, сулить счастливый жребий, Предсказывать удачу королям, Вычитывая предвещанья в небе. Все знания мои в твоих глазах, Из этих звезд я черпаю сужденье, Что живы Правда с Красотой в веках, Коль ты им дашь в потомстве продолженье. Иначе будет час последний твой Последним часом Правды с Красотой. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Я не по звездам о судьбе гадаю, И астрономия не скажет мне, Какие звезды в небе к урожаю, К чуме, пожару, голоду, войне. Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь, И не могу судить по небосводу, Какой счастливей будет государь. Но вижу я в твоих глазах предвестье, По неизменным звездам узнаю, Что правда с красотой пребудут вместе, Когда продлишь в потомках жизнь свою. А если нет - под гробовой плитою Исчезнет правда вместе с красотою. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
и почему бы тебе что-то своё снова не написать?
у Шекспира полно сонетных тем, но это останется Шекспиром, понимаешь? |
|
|
Оставлен:
Я предрекаю, мой любимый друг –
Исчезнет без тебя весь мир вокруг. Джеймс, очень красивый перевод, картина понравилась, музыку слушала с удовольствием, спасибо! |
Aelios84
|
|
Оставлен:
Джеймс, Вы мастер слова! Все переводы хороши, но в Вашем существует изящество, нежность, благородство, которые делают Ваш перевод выше на ступень! Мои аплодисменты!
|
may777may156
|
|
Оставлен:
Прелестная музыка усиливает эффект!! Вместе с красивой иллюстрацией плейкаст безупречен!
|
may777may156
|
|
Оставлен:
Джеймс, прекрасный перевод. Все гармонично и музыка и стихотворение в переводе и картинка!!!! БРАВО!!!!
|
|
|
Оставлен:
Ну конечно же...)
Такое прекрасное сочетание музыки и слов...Это Волшебник)))) |
|
|
Оставлен:
Какая гармоничная работа! Сколько она говорит уму и сердцу! Джеймс! Спасибо Вам за настоящую красоту!!!
|
|
|
Оставлен:
ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС, МУДРОГО ШЕКСПИРА!!!
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! |
Kobelev62
|
|
Оставлен:
От вашего перевода бегут мурашки по коже. Спасибо за ваш бесценный труд! Вы настоящий Волшебник
|
|
|
Оставлен:
Восхитительно, Джеймс!.. Вместе с Вашими переводами ппадаешь в иной мир, полный любви и красоты...
|
|
|
Оставлен:
"Исчезнет без тебя весь мир вокруг" -Это правда … Спасибо Джеймс !!!
|
|
|
Оставлен:
Слышу...застучали жарко женские сердца
Прекрасный перевод, Джеймс! |
Unreal24
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи









