TWILIGHT by George Gordon Byron
Лорд Джордж Гордон Байрон, «Сумерки»
«В этот сумрачный час...»
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: Alexandre Desplat из к/ф «The Twilight Saga » (Сумерки. Сага)
В этот сумрачный час,
когда день уж угас,
когда песню запел соловей,
каждый вздох твоих губ -
такой сладостный звук
для влюбленных девичьих ушей.
И бриз теплый, и песнь ручейка,
и шептанье деревьев вокруг,
и уста на устах, и на сердце рука,
и рядом любимый твой друг.
Вот и звезды зажглись,
закружив хоровод,
засияла колдунья Луна,
отражая свой свет
в глубине тёмных вод...
Ночь... Тайны хранила она...
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard.
It is the hour when lovers' vows
Seem sweet in every whisper'd word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.