-- : --
Зарегистрировано — 129 840Зрителей: 71 986
Авторов: 57 854
On-line — 39 696Зрителей: 7940
Авторов: 31756
Загружено работ — 2 220 664
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 93
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 2
Я буду жить, решив, что ты верна,
Как муж наивный; ведь твоя любовь –
Сладчайший яд, что выпью я сполна,
Любя и умирая вновь и вновь.
Ты рядом, но всем сердцем – не со мной,
Хоть в твоём взоре ненависти нет.
Обман легко читается в другой –
В гримасах зла всегда найдешь ответ.
Но не в тебе – ты небом создана
Для нежности и сладкой красоты.
И если даже ты мне неверна,
Твой вид – пример безоблачной мечты.
Как яблоко в раю твоя краса,
Раз сердце лжёт и лгут твои глаза.
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
11.02.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Scripnic
Музыка – Rondo Veneziano
Как муж наивный; ведь твоя любовь –
Сладчайший яд, что выпью я сполна,
Любя и умирая вновь и вновь.
Ты рядом, но всем сердцем – не со мной,
Хоть в твоём взоре ненависти нет.
Обман легко читается в другой –
В гримасах зла всегда найдешь ответ.
Но не в тебе – ты небом создана
Для нежности и сладкой красоты.
И если даже ты мне неверна,
Твой вид – пример безоблачной мечты.
Как яблоко в раю твоя краса,
Раз сердце лжёт и лгут твои глаза.
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
11.02.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Scripnic
Музыка – Rondo Veneziano
Голосование:
Суммарный балл: 760
Проголосовало пользователей: 76
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 76
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Что ж, буду жить, приемля как условье, Что ты верна. Хоть стала ты иной, Но тень любви нам кажется любовью. Не сердцем - так глазами будь со мной. Твой взор не говорит о перемене. Он не таит ни скуки, ни вражды. Есть лица, на которых преступленья Чертят неизгладимые следы. Но, видно, так угодно высшим силам: Пусть лгут твои прекрасные уста, Но в этом взоре, ласковом и милом, По-прежнему сияет чистота. Прекрасно было яблоко, что с древа Адаму на беду сорвала Ева. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Интересная тема сонета, прекрасный вариант перевода!
Очень красивая работа! Браво!!! |
radmi68
|
|
Оставлен:
твоя любовь –
Сладчайший яд, что выпью я сполна, Любя и умирая вновь и вновь. очень здорово!умничка.. |
|
|
Оставлен:
Джеймс, БРАВО!!! и музыка от Рондо Венициано - прелестно))) СЕЙЧАС ПРОЧИТАЮ)))
|
|
|
Оставлен:
Прекрасные стихи! Переданы все оттенки сложного чувства. Спасибо за красоту, Джеймс!
|
|
|
Оставлен:
Если "Яблоко" соврёт,- ты - в Душе - наоборот,-- Бог простит ... и всё поймёт !! Ну, а Польза была чтоб - упади - ... Ньютону в лоб !!! |
|
|
Оставлен:
Пригрел змею он на груди,
поил ее, холил, лелеял. И случай СПИДОМ наградил, слепым короткий век отмерян. Замечательный перевод, Джеймс! |
|
|
Оставлен:
Здорово. Это очень сложно переводить в стихотворной форме. Молодец!
|
|
|
Оставлен:
Великолепная работа!..недавно фильм про Рафаэля смотрела,чувства которые он вызвал-сродни..впечатлению от этой работы.
|
|
|
Оставлен:
Уверена, сонеты Шекспира в переводе GOODWINA - выдающееся явление в творческом мире!
|
|
|
Оставлен:
Джеймс! Уже прослушала в исполнении Наташи Первиной! Хорошо получилось! Отличный сонет, отличная декламация, превосходное музыкальное сопровождение!
Браво! |
|
|
Оставлен:
...Как яблоко в саду, твоя краса...Дорогой Волшебник, изящный, чувственный перевод!!!Красота и нежность...Спасибо Вам!!!
|
alyona6225
|
|
Оставлен:
Очень проникновенный перевод! Столько страдания любящей души в каждой строчке!
БРАВО, Джеймс! |
elfis65
|
|
Оставлен:
Всегда надо верить в лучшее...
Спасибо за изящность слога Джеймс!!! |
|
|
Оставлен:
Как прекрасны слова! Слушаю , читаю , наслаждаюсь и немного грущу. Спасибо.Маргарита.
|
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи







очень здорово!умничка..




Итак я буду жить, полагая, что ты верна,
как обманутый муж; поэтому видимость любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась;
твой взор со мной, а твое сердце в другом месте:
ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во многих история неверного сердца
написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладкая любовь;
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать только сладость.
Как яблоко Евы твоя красота,
если твоя душа не отвечает твоему виду!