Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
|
Оставлен:
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Как тяжко мне, в пути взметая пыль, Не ожидая дальше ничего, Отсчитывать уныло, сколько миль Отъехал я от счастья своего. Усталый конь, забыв былую прыть, Едва трусит лениво подо мной, - Как будто знает: незачем спешить Тому, кто разлучен с душой родной. Хозяйских шпор не слушается он И только ржаньем шлет мне свой укор. Меня больнее ранит этот стон, Чем бедного коня - удары шпор. Я думаю, с тоскою глядя вдаль: За мною - радость, впереди - печаль. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Превосходно, Джеймс, не побоюсь этого слова! Вы мастер поэтических переводов! БРАВО!
|
|
|
Оставлен:
Джеймс, а ты уже выпустил книгу со своими переводами сонетов Шекспира?
|
|
|
Оставлен:
Джеймс, очаровательный сонет!
Встречая каждый новый свой рассвет, Дари плоды любви и радости в ответ! |
|
|
Оставлен:
Прекрасный перевод, мой милый друг...
Я бы боль твою забрала и отпустила бы тихо в небеса, Чтоб Любовь осталась навека, тихим счастьем в сердце твоем.... |
Cami49
|
|
Оставлен:
Прекрасная работа, Джеймс!
Спасибо за удовольствие от прочтения! |
AZALIYA271
|
|
Оставлен:
Спасибо Вам, и это мое удовольствие получать Ваши коменты. СПАСИБО
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
"Ведь этот стон мне говорит в пути:
“Уж рядом скорбь, а счастье – позади”. Проникновенно, Джеймс! |
Victoriya2010
|
|
Оставлен:
Вика, спасибо. что ни разу не пропустила мои работы, СПАСИБО
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Джеймс! Благодарю Вас за совершенство слога! Читать Ваши сонеты - одно удовольствие!
|
rozalya395
|
|
Оставлен:
Ну да! Свою боль мы часто вымещаем на других! Увы!
Спасибо, Джеймс, за высокую поэзию! |
|
|
Оставлен:
Огонь и воздух – сердце мирозданья.
Где б ни был я, с тобой они близки. Как ветер, мысль и, как огонь, желанье Летят к мечте разлуке вопреки. Когда две эти быстрые стихии Любви посольством посланы к тебе, В смертельной меланхолии другие Завидуют их избранной судьбе. Я жду гонцов в тревоге и печали... Но весть любви мне радость принесла: Моей души посланники сказали, Что ты, мой друг, здорова и мила. И счастлив я. И вновь страшусь ответа – Огонь и воздух шлю к тебе сонетом. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Джеймс! Прекрасный перевод! Передано не только содержание стихотворение, но чувственность , мелодика стиха! Браво!
|
lazzlata999134
|
|
Оставлен:
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА КЛАССНЫЙ, ТРОГАЮЩИЙ ДУШУ, ПЕРЕВОД СОНЕТА!!! |
Kobelev62
|
|
Оставлен:
...И МОИ ЦВЕТА ТУТ...ОЧЕНЬ БЛИЗКО ДУШЕ МОЕЙ...ВСЁ...
"Мой конь устал от горя моего"...СИМВОЛИЧНО ТАК... |
Sky_44
|
|
Оставлен:
Спасибо, друг - как я рад, что у меня больше, чем у Маршака - и букв и запятых и точек. А ты шо подумал?
Серьезно - спасибо, действительно - мне - многовато было, исправил в 3. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
И просьба - побольше критики, это важно - Шекспир не может быть не идеальным в русском переводе. СПАСИБО, ДРУГ.
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Нравится мне твой перевод! Но и перевод Маршака тоже нравится! И кажется мне они друг друга дополняют! Не взыщи ... - Твой почитатель - Н. К.
|
|
|
Оставлен:
Так это здорово, что у меня получается не хуже, чем у Маршака. СПАСИБО
|
Goodwin50
|
Трибуна сайта
Наш рупор
Как тяжело мне путешествовать (ехать) в пути,
когда там, куда я стремлюсь, в конце моего утомительного путешествия,
спокойствие и покой (удобства и отдых) позволят сказать мне:
«Я измеряю пройденные мили тем, насколько далеко я от своего друга».
Зверь (конь), который несет меня, устал от моей печали,
вяло тащится, неся этот вес во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Окровавленная шпора не провоцирует (не подгоняет) его (коня),
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры его бока,
потому что этот стон заставляет меня думать (напоминает мне) так:
мое горе впереди, а моя радость позади.