Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
|
Оставлен:
Если повезёт - первым отзыв напишу)))) Строчки перевода очень мелодичны и приятно "легли" на музыку! Отличный любовный текст!10!!!!!!!!!!!!
|
Almidov7
|
|
Оставлен:
Спасибо, я старалась :)
Кстати, у Вас получилось написать ПЕРВЫМ :))) |
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Классный перевод,и ритмически и по тексту.Песня-нсомненный *evergreen* мировой эстрады.
|
|
|
Оставлен:
ИМ Вам спасибо за высокую оценку. Мне очень нравится эта песня...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Спасибо огромное. Надеюсь, я действительно заслужила эту Десятку :)
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Рада, что Вам понравилась работа. А насчет склок - я их просто обхожу. На самом деле не так много склочников на сайте. Просто они как пена - на поверхности.
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Переводить - это не топтаться в буквальном переводе, а уметь донести подстрочник :)
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Ну, я пыталась еще и фонетику исходного текста сохранить. Увы, получилось не совсем...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Ну так давай перейдем :)
Какой комплимент - я серьезно - проблема. Сейчас "валяю" The Shadow Of Your Smile - та же проблема... |
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Есть такое выражение "тень улыбки" - это как у Джоконды...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Ну, то ли еще будет :) На этом сайте многому можно научиться: хочешь - умному, хочешь - склокам. Будьте осторожны, Пауль, не дайте себя втянуть в междусобойчики :) Впрочем, об этом лучше в личке...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Я ждала Вас. Поскольку Вы лучше нас, россиян, знаете английский, скажете точно - получилось или не очень?
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
ОЧЕНЬ И ОЧЕНЬ. КАСТ -СУПЕР. ТЕКСТ СОВЕРШЕННО БЕЗ ОШИБОК. СПАСИБО
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Спасибо Вам. Для меня это очень важно, поскольку и этот перевод и этот плейкаст в моей жизни - первая проба.
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Спасибо за добрые слова. Кстати, на этом сайте есть неплохая кавер-версия. Можно даже сказать - хорррошая кавер-версия этой вещи. Мне понравилась во всяком случае. Вот ссылка:
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Отключаться не хочется..................
Аж ком в горле от этого чуда! СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА НАСЛАЖДЕНИЕ, НОСТАЛЬГИЮ СЛАДКУЮ-ПРИСЛАДКУЮ, И ЗА ПЕРЕВОД!!! |
galina190
|
|
Оставлен:
Галина, спасибо огромное. Такие теплые слова. Постараюсь следующий перевод сделать не хуже. "Заболела" Хампердинком...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Опять наслушался на десять долларов и почитал текст - удалось Вам, Света, веет тем временем, сейчас так не выражают мысли))))) Нравится!
|
|
|
Оставлен:
Спасибо за отзыв. А что, у вас нет безлимитного трафика?! У меня 14 р в день...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Да какая же прелесть!!! Теперь целый день будет в голове крутиться! Любимое произведение с таким АХовским переводом!
СПАСИБО ВАМ!!! |
|
|
Оставлен:
Вам спасибо за теплые слова :) Вы бы знали причину того, что я взялась за перевод! Услышала SWAY в рекламе коркуновских конфет. 2 месяца эта вещь крутилась в голове, просто преследовала... пока не перевела ее. Теперь все нормально :)
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Верю! Мне сейчас и слушать ничего не хочется другое! Скину к себе запись-вернулась за этим!
)Новых Вам находок!!! |
|
|
Оставлен:
Я стараюсь :) Работа идет не очень быстро, но будем надеяться, что по Хампердинку пройдусь качественно :) А пока послушайте это:
У парнишки совершенно изумительный голос. И старые вещи получаются чудесно! |
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Слушаю вдали от родного дома, в командировке, на краю вселенной!)))))) Спасибо еще раз!
|
galina190
|
|
Оставлен:
)))я и сама переведу))в стихотворной форме. просто удивилась))) лана))) а я отстала ))
|
|
|
Оставлен:
Перевод делала потому, что никак мотивчик не желал отвязаться. Перевела - тогда отстал. А так почти 2 месяца чуть на стену не лезла - даже во сне доставал! Возьмесси тут за перевод!
Поди знакомая ситуация? |
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Наглядная иллюстрация ПЕРЕВОДА, ибо спеть пока храбрецов не нашлось среди "музыкальной братии".
А что НЕ ТАК-то? Что ПЛОХОГО? Вы уж будьте добры, голубчик, НА ФОРУМЕ ответить. |
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Хорошо, что переведено не дословно ( просто многие переводы звучат словно подстрочник ...), а по чувству и смыслу...
|
|
|
Оставлен:
Было бы как минимум странно делать на ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод )))
|
LanaKrow16
|
Трибуна сайта
Наш рупор