Оживаю я во сне
И опять он о тебе.
Ветер дышит в тишине,
Лунный облик, не в себе.
Не в себе, и я очнусь,
Как в огне к тебе рванусь!
Сам не знаю, как? Скажи!
Снова окон миражи
Или почву из под ног
Выбило страдание,
Соловей и тот продрог,
Трель, как испытание.
Милой слышу сердце вновь,
Жжёт воспоминание,
Умирает в нём любовь,
Ночи наказание.
Смертной мукой, болен я,
Осушил дыхание.
Сердце в грудь стучит зазря,
Удивит сознание.
В лунном мороке, двоих,
Всё бы мне боготворить,
Без горячих губ твоих
Сердце мне не запустить.
Текст оригинала на английском языке
The Indian Serenade
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The Nightingale's complaint,
It dies upon her heart;—
As I must on thine,
Oh, belovèd as thou art!
Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;—
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.
Конечно хочется живого исполнения. Мне тоже приходится использовать синтезатор речи иногда. Хотя сейчас есть онлайн студии где можно отправить минусовку с текстом и вам напоют плюс. Хорошими профессиональными певцами и певицами.
Таша, Владимир! Вашей композиции не занимать глубины и живости эмоций, хотя и исполнено ИИ: она затрагивает тонкие струны души, вы сумели передать ее переживания
Прекрасно и бесподобно . На стихи английского поэта
Тоже попробовала сделать самой перевод в стихах одного стихотворения, Перси Биши Шелле.
Мои аплодисменты, Ташенька и Владимир.
А вот здесь музыка и вокал прекрасно подчеркивают Ваш прекрасный литературный перевод стихов замечательного английского поэта Перси Шелли! Браво соавторам!