-- : --
Зарегистрировано — 130 396Зрителей: 72 461
Авторов: 57 935
On-line — 43 291Зрителей: 8743
Авторов: 34548
Загружено работ — 2 230 213
«Неизвестный Гений»
По мотивам перевода стихов Франсиско де Фигероа /1530-1588/ "Надежда"✨
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
═╬ ╬═
О, льстивая и тщетная надежда,
Виновница мучений и забот.
Безумию идей, верна, как прежде,
А уговоры сладкие, как мёд.
Лебяжьим пухом в облаках полощешь,
Так больно падать, если не везёт?
Оставь меня! Найди кого попроще,
В ком всё ещё твой замысел живёт.
В нём расцветёшь пока ещё возможно,
Найдутся в мыслях слабые места.
Поверить в ложь нам в юности несложно,
Когда любовь ещё не прожита.
Твои цветы умрут, не распустившись,
Куда надежда снова завела?
От мыслей горьких, словно пробудившись –
Мечта приманкой всё-таки была!
═╬ ╬═
Ay, esperanza lisongera y vana,
Ministra de cuidado y de tormento,
Que el mas osado y loco pensamiento
Haces juzgar segura empresa y llana!
Si qual suele llevar pluma liviana,
Te me ha llevado de contino el viento,
Y con daño y vergüenza me arrepiento
De haber creido en esperanza humana;
Déxame, que si amor y mi fortuna
Te han cortado mil veces floreciendo,
¿Qué puedes prometer seca y perdida?
Marchítanse tus flores en saliendo,
Sin hacer fruto; y si le hace alguna,
Es cebo dulce para amarga vida.
Francisco de Figueroa (1530-1588 или 1536-1620)
О, льстивая и тщетная надежда,
Виновница мучений и забот.
Безумию идей, верна, как прежде,
А уговоры сладкие, как мёд.
Лебяжьим пухом в облаках полощешь,
Так больно падать, если не везёт?
Оставь меня! Найди кого попроще,
В ком всё ещё твой замысел живёт.
В нём расцветёшь пока ещё возможно,
Найдутся в мыслях слабые места.
Поверить в ложь нам в юности несложно,
Когда любовь ещё не прожита.
Твои цветы умрут, не распустившись,
Куда надежда снова завела?
От мыслей горьких, словно пробудившись –
Мечта приманкой всё-таки была!
═╬ ╬═
Ay, esperanza lisongera y vana,
Ministra de cuidado y de tormento,
Que el mas osado y loco pensamiento
Haces juzgar segura empresa y llana!
Si qual suele llevar pluma liviana,
Te me ha llevado de contino el viento,
Y con daño y vergüenza me arrepiento
De haber creido en esperanza humana;
Déxame, que si amor y mi fortuna
Te han cortado mil veces floreciendo,
¿Qué puedes prometer seca y perdida?
Marchítanse tus flores en saliendo,
Sin hacer fruto; y si le hace alguna,
Es cebo dulce para amarga vida.
Francisco de Figueroa (1530-1588 или 1536-1620)
Голосование:
Суммарный балл: 360
Проголосовало пользователей: 36
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 36
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Таша, чудесно!
|
NINAIPATOVA236
|
|
Оставлен:
Как красива в стихах прозаичная суть: сладкая надежда, оставь меня, найди того, в ком ты еще жива…
|
|
|
Оставлен:
Сто лет пройдёт ли, двести или триста Надежда актуальной остаётся.
Она подруга верная Мечте и в нас живёт, покуда сердце бьётся.) Немного порассуждала на тему твоего чудесного перевода. Мастерская работа у тебя получилась, Ташенька! |
zakova300
|
|
Оставлен:
В нём расцветёшь пока ещё возможно,
Найдутся в мыслях слабые места. Поверить в ложь нам в юности несложно, Когда любовь ещё не прожита. |
|
|
Оставлен:
Величественная музыка к фундаментальной теме - Надежды: классика к классике. Блестящий перевод, Таша, выверенный слог - и погружение в художественный менталитет прошлых веков.
|
Natali_ton74145
|
|
Оставлен:
Танечка, великолепная работа! Перевод растащили в отзывах на цитаты, а божественная музыка украсила блестящий перевод!
|
|
|
Оставлен:
Просто великолепно !
Умница талантушка Ташенька! И стихи перевод и музыка все шикарно. |
OLGA-M494
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор














