16+
Лайт-версия сайта

МЕЛЬНИЦЫ МОЕГО СЕРДЦА

Плэйкасты / Другое / МЕЛЬНИЦЫ МОЕГО СЕРДЦА
Просмотр работы:
20 ноября ’2011   15:42
Просмотров: 27895
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 1.276 мб   (Загружено 21 раз)



Как от брошенной монеты,
По воде круги пошли.
В танце кружатся планеты,
Словно спутники Земли.
Как вокруг Сатурна кольца
Водят вечный хоровод,
Как подсолнух вслед за солнцем
Совершает оборот,
Как шары, что в небо взмыли,
Знаменуя торжество,
Так и ты вращаешь крылья
Мельниц сердца моего
Только именем своим...
Я живу тобой одним.

Как волчок в руках ребёнка,
Как позёмка в декабре,
Как припев у песни звонкой,
Спетой ветром на заре,
Как мельканье в час заката
Белых чаек на волне
И как стрелки циферблата,
Что торопятся в турне,
Как шары, что в небо взмыли,
Знаменуя торжество,
Так и ты вращаешь крылья
Мельниц сердца моего
Только именем своим...
Я живу тобой одним.

Ты сказал, что разлучиться
Нам придётся навсегда,
Лето кончилось, и птица
Улетела из гнезда.
На песке следы размыла
Набежавшая волна,
Я в пустом кафе уныло
За столом сижу одна.
Пальцев стук звучит негромко
Плачем бубна под дождём,
Словно песня-похоронка
О любви, что тщетно ждём,
О сердцах, задетых стужей,
Обо всём, что не сбылось...
В сером небе осень кружит
Листья в цвет твоих волос.

Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.

Текст: Евгений Меркулов "Вольный перевод песни "Les moulins de mon coeur"
Изображение: Мельницы моего сердца - http://www.lady-travel.spb.ru/pic/stran/Netherlands.jpg
Звук: М. Легран "Les moulins de mon coeur" - Исп. ансамбль под упр. Поля Мориа






Голосование:

Суммарный балл: 110
Проголосовало пользователей: 11

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 20 ноября ’2011   15:43
Евгений, чудо, как хорошо...

Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.
1976

Оставлен: 20 ноября ’2011   15:47
Викка!!! Нет слов!
Сейчас, через несколько минут выложу перевод еще одной известнейшей французской песни. Огромная наглость с моей стороны - я же ни слова не знаю по-французски. Но терпение, труд, здоровая наглость, казачий напор и французско-русский словарь сметут все преграды  :)
     

Оставлен: 20 ноября ’2011   15:48
А Я ПРЕКРАСНО ЗНАЮ ФРАНЦУЗСКИЙ!!!
1976

Оставлен: 20 ноября ’2011   16:05
Упс! Я попал!!!
 


Оставлен: 20 ноября ’2011   15:48
Евгений, благодарю... Нашла то, что давно искала, что очень люблю.

Оставлен: 20 ноября ’2011   16:06
Таня, рад, что смог помочь  :)
     


Оставлен: 20 ноября ’2011   15:57

Оставлен: 20 ноября ’2011   16:06
Валера, благодарю за отзыв!


Оставлен: 20 ноября ’2011   16:06
       

Оставлен: 20 ноября ’2011   16:07
     
 


Оставлен: 20 ноября ’2011   16:16
Настоящая поэзия!Образно,тонко,смело,легк        о,так и хочется крикнуть!БРАВО!

Оставлен: 20 ноября ’2011   17:03
Жанна, не сдерживайте себя. Хочется крикнуть - крикните!
Я так всегда делаю  :)
А если серьезно - СПАСИБО!
     


Оставлен: 20 ноября ’2011   16:31
       
69

Оставлен: 20 ноября ’2011   17:04
     
 


Оставлен: 20 ноября ’2011   17:51
БРАВО!!!!!

Оставлен: 20 ноября ’2011   18:03
Спасибо, Све  та!
   


Оставлен: 20 ноября ’2011   20:49
ПРЕКРАСНО!!!!

Оставлен: 21 ноября ’2011   07:55
Просто оригинал замечательный  :)
Спасибо!


Оставлен: 20 ноября ’2011   21:20
Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.

Дорогой Евгений, ВЕЛИКОЛЕПНАЯ РАБОТА!!!!
БРАВО!!!!         
31

Оставлен: 21 ноября ’2011   07:54
Нина, спасибо! Самое интересное, что французского я не знаю  :)
Но словарь - великое подспорье!
     


Оставлен: 29 сентября ’2014   07:20
Ты меня еще не знаешь -
Я тебя не отпущу
Ну поплачу, пострадаю,
А потом уж - отомщу
Ветер крылья мельниц крутит
Успокою и его
Здравый смысл пускай остудит
Пыл сердечка моего)))

А это можно назад на французский перевести?)))
62

Оставлен: 29 сентября ’2014   08:43
Отлично, Аллочка!
Наверное, можно.
Я бы перевел, только по французски ни бум-бум.
Обратный перевод двух-трех песен с Божьей помощью и с грехом пополам сделал (благодаря наглости и словарю), а на французский - это запредельно

Оставлен: 29 сентября ’2014   09:22
Я знаю)))
62

Оставлен: 29 сентября ’2014   11:14



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

180
Песни качаем автора лобзаем

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Вот такая вот война
Вот ты есть, вот ни хрена...

179

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft