Взываю к смерти. Видеть не хочу
Достоинство в лохмотьях нищеты,
Ничтожество, одетое в парчу,
И торжество над верой клеветы.
И почестей неправедных парад,
И совершенства жертвенный позор,
И чистоты поруганной разврат,
И боль земли, которой правит вор.
И музу, ставшей совестью немой,
И доброту, униженную злом,
И честность, что прозвали простотой,
И мастерство, судимое глупцом.
Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь...
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
15.03.2014 Мельбурн
Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка - Keiko Matsui
Картина – www.goodwinland.info
Перевод Сонета 66 наиболее часто встречается в ине. Не скрою, перевод этого сонета занял у меня больше всего времени - 3 недели. Удалось ли мне сделать что-то достойное или нет, по сравнению с другими переводами, решать вам. Честно говоря, в последнее время у меня аллергия на интернет, не хотел ставить что-либо, но последние работы маститых - по рейтингу, заставили меня поместить этот сонет. "Звездные" наши - прекрасные люди, в основном душевные и добрые. НО, знаменитое но, нельзя ставить скороспелые фрукты на общий стол своим друзьям - это либо не уважение, либо детская глупость вседозволенности наших милых "абсолютов", ставших легкой добычей на форумах троллей сайта. Есть в этом инфантильный эгоизм - любой мой текст, стишок съедят друзья, напишут "ВЕЛИКОЛЕПНО" и поставят десятку с сердечком. И мы едим, хотя вру - большинство не слушает песенку и не читает стишок, а просто бежит дальше отбаллиться под работой очередного милого друга. Друзья, давайте любить наших друзей за их прекрасные душевные качества, но не будем лгать им, это плохо для них и для нас - их это развращает, а у нас может случиться несварение, когда количество переходит в аллергию и раздражение. Однако, не будем забывать, что правда помощи нужна только тогда, когда помощь эту попросят. Не будем становиться озлобленным критиканом, по-хамски, не стучась и не вытерая ноги, вошедшего в чужой дом и поливающего грязью его хозяина и детей. Мы все не гении, много раз я помогал и отшлифовывал работы своих друзей, и также много раз они помогали мне. А нашим "звездатым" просто один совет - пора, давно пора быть не стахановским шахтером, а Мастером шлифовки своих камней - так, чтобы они стали бриллиантом.
Вчера не выдержал и наследил в работе одного звезданутого, практически не поменял его текст -
"Фуджи лабуда. Водка по печени
Где то близко. Есть ключ от продмага,
Там бред и использованная бумага.
Пьяная беда
Где то далеко. Есть ключ от мозгА,
За которым спит туман. Чудный Тая - там
Тая там.... ТАЯ - ТАМ
Смотрит Цукиёми на тебя -
О, бледнолицый мудала!
Нет рифмы, нет смысла. Зарево вдалииии. И небо
Цукиёми скрыли графоманиялиииии...
ГОВОРИТ ЛУНА - СЛЕПА ТОЛПА
И ВИНОЙ ТОМУ САМА СУДЬБА.
...... прощай .... цукиёми полная - фигн...- "ПРЕКРАСНО, БОЖЕСТВЕННО, ВЕЛИКОЛЕПНО, ШЕДЕВР!" .... цукиёми полная уряяяяя - А ВОТ И СКОРАЯ ПОМОЩЬ....И ЛЕСТЬ И ЛОЖЬ... И ЗА ИНТЕРНЕТ ОБИДНО..."
Джеймс, я не в курсе всех закулисных игр здесь, но чую:
Не всё гладко в нашем королевстве))) А то, что ты "наследил" в работе - так это надо делать,не то вознесутся невесть куда...
Н-да... Цукиёми - это талая вода... Это ж надо по-японски мыслить.
Я только знаю: Саёнара! Но это совсем не страшное здесь) Человек выражает себя, как может. ВАМ не стОит обращать на это внимание.
А вот, когда плетут интриги и очерняют... Я с этим столкнулась здесь, не ожидала такого непонимания. Вы знаете, я случайно зашла на стихи одной женщины, стихи у неё, мягко сказать, никакие, нет рифмы и т.д. Но было в них столько чувства и нерастраченной любви, что я поставила ей 10б. Это чувствуется,
где искреннее, а где надуманное.
ПРЕКРАСНЫЙ СОНЕТ...ЭТО КВИНТЭССЕНЦИЯ ЖИЗНИ НОРМАЛЬНОГО ЧЕЛОВЕКА..ТВОРЦА... ЖЕЛАЮЩЕГО ДОСТУЧАТЬСЯ ДО СОВЕСТИ И СЕРДЕЦ...ПОЛАГАЯ ЖИЗНЬ СВОЮ НА ПЛАХУ..ОТКАЗЫВАЯ СЕБЕ В ЗЕМНЫХ РАДОСТЯХ...ПРЕВРАЩАЯСЬ В ШУТА И НОСИТЕЛЯ КЛЕЙМА БЛАЖЕННОГО...НО..ТАК И НУЖНО ...ХОТЬ И ТОШНИТ, ВОЗМОЖНО, ИНОГДА ОТ "ЖЕМЧУГОВ" ЗЕМНОЙ "БЛАГОДАРНОСТИ"...ВЕЧНАЯ ТЕМА..ТОЛПА И ТВОРЕЦ...
Пусть станет не возможное - возможным:
Поднимет голову осмеянная совесть
Достоинство, поруганное ложью
Судьёю станет безупречных строчек...
Что поменяется?..
Дорогой друг, напрасно ты взываешь к разумности на этом сайте, в лучшем случае ты обретешь новых врагов...Это по опыту...)) А перевод твой безупречен, в нем твоя душа)
Случайно заглянула и не пожалела! Мой самый любимый сонет В.Шекспира. Ваш перевод великолепен, Джеймс! Заключительный катрен мне показался более убедительным, чем у Пастернака.
О философии жизни думаю так: ложь - губительна для личности. Вопрос в том, хочет ли человек ею стать и подставить себя под пресс всех этих переживаний? Может, легче пребывать в эйфории лжи?
С уважением, Наталья.
Гудвин, внемля авторскому призыву, я побегала по интернету, почитала и вернулась, чтобы честно поставить десяточку и сказать, что при таком обилии переводов трудно сделать свой непохожий и красивый - С УДАЧЕЙ !!! Вот, как то так... )))))))))))).
Перевод бесподобнейший.
И какой-то.. своевременный.
Есть ЧТО сказать - на каждую строчку.
Мне очень понравилась эта Ваша прекрасная вещь - этот перевод.
ДЖЕЙМС. НО Я В ДАННУЮ МИНУТУ НЕ РАСПОЛАГАЮ ВРЕМЕНЕМ. ДЕЛА.
ЖЕЛАЮ ВЕРНУТЬСЯ, ЧТОБЫ ОТМЕТИТЬ ЧТО-ТО ВАЖНОЕ, ПОДЕЛИТЬСЯ ОТЗЫВОМ ДУШИ. НЕ ПРОЩАЮСЬ.
ВАШИ РАБОТЫ - ОЧИЩАЮТ ДУХ.
И НАПОЛНЯЮТ СЕРДЦЕ СВЕТОМ.
Этот сонет единственный из переводов Маршака, который я выучил наизусть ещё до фильма Параджанова. Для меня тот перевод лучший, хотя ещё читал только Пастернака. Этот перевод мне показался ближе к оригиналу и, вообще, различные представления таких вещей, выполненные профессионально, всегда интересно.
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
Сонет 66
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Не могу отделаться от впечатления, что некоторые стихи звучат в русском варианте, как бы это сказать..., органичнее... Все - таки, English - не мой родной язык..., другое дело - проза...
Хорошо !!!
Не всегда ты прав...В смысле открыл-закрыл. Иногда "пробегаю" по своему архиву... И вижу строки, чьи, интересно, они?
"Умер человек и попал на небо вместе со своей собакой, которая так его любила, что последовала за ним..."
Или...
"Когда зима избороздит чело,
Накрыв снегами нежность красоты..."
Так что ты не прав, глубоко, не прав.
Прочла все представленные варианты перевода. Считаю Ваш лучшим, в других коробит несоответствие выбранных слов или словосочетаний для выражения мысли. Ваш - идеален. Восхищена Вами, дорогой Джеймс!
Прочла Ваше обращение, содержанение весьма заинтересовало, прямолинейность высказываний поднимает дух. Восприняла эмоционально, в общем и целом согласна с Вами!
Джеймс, поздравляю Вас с ПОБЕДОЙ! Вы вдохновляете меня своими переводами Шекспира на сочинение музыки к сонетам. На Ваш предыдущий перевод Сонета№39 я уже написала музыку
Перевод ,наверное, очень хороший: английский забыла напрочь.
Читаю и понимаю, что специалист переводил. Здорово!
А соображения про качество продуктов интересное, только восхищаются всё те же. Да и как сказать им не восхищаться везде, где ожидается такое же восхищение в ответ? Кому говоришь правду-матку - возможны варианты в ответ. Вот интересно,сам формат сайта предполагает "двойное дно" участников, а "игры, в которые играют люди" продолжают играться и столько детского поведения можно найти, столько обид, столько эгоцентризма... А потом, что это за "троллинг" ? Меня большая часть игнорирует - ярлык повесили что ли? Ну, значит, не надо ожидать лучшего от большинства участников, воистину себялюбивых.