-- : --
Зарегистрировано — 132 023Зрителей: 73 882
Авторов: 58 141
On-line — 11 512Зрителей: 2316
Авторов: 9196
Загружено работ — 2 267 983
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 30
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 2
Когда безмолвный суд прошедших лет
Воспоминанья вызывает снова,
В моей душе горит печальный свет
Свечи утрат и горестей былого.
И плачу я, давно не знавший слез,
О всех друзьях, ушедших в ночь могилы,
О днях любви и бесконечных грез,
О дружбе и бессмертном лике милой.
И горе к горю - тягостный итог
Моей судьбы ведет неумолимо
К потерям новым брошенных дорог
И лучших дней, что пролетели мимо.
И лишь с тобой, любимый, верный друг,
Проходит боль моих душевных мук.
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Ф. Шуберт, поет Перри Комо
Gif –
Воспоминанья вызывает снова,
В моей душе горит печальный свет
Свечи утрат и горестей былого.
И плачу я, давно не знавший слез,
О всех друзьях, ушедших в ночь могилы,
О днях любви и бесконечных грез,
О дружбе и бессмертном лике милой.
И горе к горю - тягостный итог
Моей судьбы ведет неумолимо
К потерям новым брошенных дорог
И лучших дней, что пролетели мимо.
И лишь с тобой, любимый, верный друг,
Проходит боль моих душевных мук.
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Ф. Шуберт, поет Перри Комо
Gif –
Голосование:
Суммарный балл: 690
Проголосовало пользователей: 69
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 69
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Джеймс, прекрасно!!!!
|
lovelife3
|
|
Оставлен:
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Когда на суд безмолвных, тайных дум Я вызываю голоса былого, - Утраты все приходят мне на ум, И старой болью я болею снова. Из глаз, не знавших слез, я слезы лью О тех, кого во тьме таит могила, Ищу любовь погибшую мою И все, что в жизни мне казалось мило. Веду я счет потерянному мной И ужасаюсь вновь потере каждой, И вновь плачу я дорогой ценой За то, за что платил уже однажды! Но прошлое я нахожу в тебе И все готов простить своей судьбе |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Не перестаю восхищаться поэтичностью перевода, идеальным подбором музыки и иллюстрации! Браво!
! Не хватает построчного перевода... |
|
|
Оставлен:
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем, я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился, и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет. Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти; я оплакиваю заново давно изжитые муки любви и стенаю о многом, что было, но исчезло; тогда я горюю о прежних горестях и тяжко, беду за бедой, повторяю печальный счет прежних страданий, заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше. Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг, то все потери восполняются и печали проходят. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Лишь оскорбляем чувства мы,
заставив их молчать, и умирает сердце там, где на устах печать. |
|
|
Оставлен:
ДЖЕЙМС, ГЕНИАЛЬНО!!!
ВАШ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ!!! БРАВИССИМО!!! СПАСИБО ЗА НАСЛАЖДЕНИЕ НАСТОЯЩИМ ИСКУССТВОМ!!! |
|
|
Оставлен:
Джеймс, Вы некорректно написали. Укажите автора музыки и название произведения: Шуберт Аве Мария, исполнитель вторично, тем боле, что здесь не лучшее исполнение этого великого произведения. Сонет замечателен. Спасибо)
|
_BagIRA_142
|
|
Оставлен:
К печали скорбной отнесись,
Как к неизбежности явленья. Смиренно в храме помолись, Прося у Господа смиренья. Джеймс)))Восхититедьная работа! БРАВО! |
|
|
Оставлен:
Чудесный сонет, Джеймс! Шекспир актуален во все времена!
А Ваш перевод - прекрасен! Браво! |
radmi69
|
|
Оставлен:
Отличная работа, Джеймс! И замечательный сонет. Мой восторг! Спасибо!!!!!!
|
|
|
Оставлен:
Джеймс, как всегда, все красиво и совершенно: и сонет , и музыка,
и оформление! |
|
|
Оставлен:
Джеймс, красивая, трогающая до глубины души, работа. Перевод замечательный.
|
|
|
Оставлен:
ДЖЕЙМС, ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ПРОСТО СУПЕР! БРАВО!
заходите в гости... |
intisar40
|
|
Оставлен:
Ура Вашему переводу при всём уважении к Маршаку.Спасибо за Вашу работу.Маргарита.
|
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор









