15 августа ’2012 16:37
Вообще-то сложность в переводе,он может быть не совсем точен. Такое впечатление, что хокку - что-то наподобие висы (короткий стишок по случаю). Только эмоций поменьше и как-то ни о чем, "стиль,что вижу,то пою". И как в кляксе у психотерапевта всякий в нем видит свое: кто бабочку, кто цветок,кто кровавую битву, кто стакан воды и связку колбасок. В то время как у скандинавов все довольно конкретно, если знать систему символов. Не являюсь филологом, только высказала общее впечатление, а оно может быть и необъективным.
Может ли считаться хокку такой опус:
"Выпить охота -
жена не дает.
А раньше сама наливала."
(авторство не мое - цитата из Андрея Белянина, цикл "Тайный сыск царя Гороха").
Перейти к данному сообщению на форуме
|
|