-- : --
Зарегистрировано — 129 837Зрителей: 71 983
Авторов: 57 854
On-line — 12 995Зрителей: 2582
Авторов: 10413
Загружено работ — 2 220 474
«Неизвестный Гений»
Вольный перевод стихотворения Иогана Вольфганга Гёте
Литература / Конкурс - "Переделай классика" (с 1.09.25г по 21.11.25г) (ЗАВЕРШЁН) / Вольный перевод стихотворения Иогана Вольфганга Гёте
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Вольный перевод Гёте.
(Johann Wolfgang von Goethe)
Freudvoll
Und leidvoll
Gedankenvoll sein,
Langen тянуться
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt
Смятенье чувств: то в радости, то в горе….
Так бесконечны мысли и тоска!
Паришь, ликуя, - в небе, и… терзаешься в агонии!
Вновь скорби давит жёсткая рука…
Счастливым быть, гореть,
Терзаясь вновь и вновь….
О, мука! Жизнь ли, смерть?
Нет, это лишь ЛЮБОВЬ
(Johann Wolfgang von Goethe)
Freudvoll
Und leidvoll
Gedankenvoll sein,
Langen тянуться
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt
Смятенье чувств: то в радости, то в горе….
Так бесконечны мысли и тоска!
Паришь, ликуя, - в небе, и… терзаешься в агонии!
Вновь скорби давит жёсткая рука…
Счастливым быть, гореть,
Терзаясь вновь и вновь….
О, мука! Жизнь ли, смерть?
Нет, это лишь ЛЮБОВЬ
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 20
Проголосовало пользователей: 2
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 20
Проголосовало пользователей: 2
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор







