16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  128 668Зрителей: 71 036
Авторов: 57 632

On-line4 846Зрителей: 993
Авторов: 3853

Загружено работ – 2 196 143
Социальная сеть для творческих людей
  

Портрет июня

Литература / Переводы / Портрет июня
Просмотр работы:
30 июня ’2025   20:13
Просмотров: 348

Перевод стихотворения Аннетт Уинн "Июньская картина"

Я нарисую июня портрет.
Главный цвет — золото, солнечный свет,
Сколько поместится — всё будет там,
А остальное — цветам, мотылькам,

Белый с лазурью возьму для небес,
Тёмная зелень — загадочный лес,
Светлая зелень — трава и кусты,
Белые брызги — для красоты,
Чтоб маргариток раскрылись цветы,
В воздухе магию чувствуешь ты?

Вот ручейка серебристая нить
Будет в укромное место манить,
А за оградою — что у нас тут?
Это чудесные розы растут!

Птицам, дорогам — коричневый цвет,
Что же добавить? Чего ещё нет?
Чтобы портрет получился полней,
Я добавляю весёлых детей!
_______________

Наиболее тонко и точно человеческий глаз различает оттенки зеленого. Изменение длины волны всего на 1 нанометр (нм) может быть замечено, что делает зеленый спектр особенно чувствительным. Поэтому у меня два оттенка зелёного.)
_______________

June's Picture
by Annette Wynne

Let me paint June's picture—first I take some gold,
Fill the picture full of sun, all that it can hold;
Save some for the butterflies, darting all around,
And some more for buttercups here upon the ground;
Take a lot of baby-blue—this—to make the sky,
With a lot of downy white—soft clouds floating by;
Cover all the ground with green, hang it from the trees,
Sprinkle it with shiny white, neatly as you please;
So—a million daisies spring up everywhere,
Surely you can see now what is in the air!
Here's a thread of silver—that's a little brook
To hide in dainty places where only children look.
Next, comes something—guess—it grows
Among green hedges—it's the rose!
Brown for a bird to sing a song,
Brown for a road to walk along.
Then add some happy children to the fields and flowers and skies,
And so you have June's picture here before your eyes.

Подстрочный перевод

Июньская картина/Июньский рисунок
Аннетт Уинн

Давайте, я нарисую июньскую картину—сначала возьму золото/золотую краску,
Наполню рисунок солнцем, сколько он сможет вместить;
Немного оставлю для бабочек, мелькающих вокруг, как стрелы,
И ещё немного для лютиков, здесь, на земле;
Возьму много нежно-голубого—это—чтобы сделать/нарисовать небо,
И много пушистого белого—для проплывающих мимо облаков;
Покрою всю землю зелёным [цветом], развешу его на деревьях,
Брызну блестящим/ярким белым, аккуратно, как вам хочется;
И вот—миллион маргариток вырастает везде,
Конечно, теперь вы видите, что витает в воздухе!
Здесь/вот серебряная нить—это ручеёк
Прячется в красивых местах, куда заглядывают только дети.
Затем ещё кое-что—угадайте—это растёт
Среди зелёных изгородей—это роза!
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для птицы, поющей песню,
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для дороги, по которой идти.
Потом добавлю счастливых/весёлых детей к полям, цветам и небесам,
И перед вашими глазами картина/рисунок/портрет июня.

Изображение создано в Шедевруме.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
ВОКЗАЛЬНЫЙ РОМАН

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft