-- : --
Зарегистрировано — 127 394Зрителей: 69 871
Авторов: 57 523
On-line — 31 741Зрителей: 6380
Авторов: 25361
Загружено работ — 2 182 402
«Неизвестный Гений»
Жизнь за честь
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



ЖИЗНЬ ЗА ЧЕСТЬ
(Великое в малом)
При богдыхане Чун-чжэнь Мин династии правленья
В деревне Мэнцунь разбойник жестокий появился,
Повсюду он бесчинствовал без совести зазренья,
Не только грабил, но насиловал и веселился.
Как-то один раз девушку красивую увидев,
Стал принуждать её, чтоб «в радости она с ним слилась»,
Но девушка его сразу отвергла, ненавидев,
Связал родителей её, пытал, чтоб согласилась.
Они кричали жалобно, и девушку просили,
Чтоб уступила всем она злодея домоганьям,
Сказала девушка, вначале чтоб освободили,
Тогда только она исполнит все его желанья.
Боясь её обмана, продолжал он издеваться
И мучить её мать с отцом, стонали те от боли.
Ей говоря, вначале, что должна она отдаться,
Только тогда он сможет их всех выпустить на волю.
Она пощёчину злодею в гневе залепила,
И гордо отказалась, не поддавшись его воле.
Разбойник их убил всех и оставил трупы в поле,
Сказав, что, отказав, она родителей убила.
А через год пришлось ему с карателями драться,
Когда до места им убитых лошадь доскакала,
То прямо в лужу грязи сбросила с себя, и встала,
Разбойнику пришлось с собой покончить, чтоб не сдаться.
С тех пор историю все эту часто обсуждали,
Одни считали, что она должна повиноваться
Была, когда родители её ей приказали,
Для общего спасения разбойнику отдаться.
Другие говорили, что она не виновата,
И что не всем приказам следует повиноваться,
Даже родительским, когда на выданье ждут свата,
Иначе проституткой можно стать, и так остаться.
Мудрец сказал: «Хоть история противоположна
Го-лю (1) истории, но в каждой - свои основанья,
Кто прав, а кто виновен в них – определить всем сложно,
Зависит всё от личного вещей всех пониманья».
Примечание
1. История Го-лю – смотрите стихи «Вопросы о доброте, почтительности и целомудрии», где женщина ради прокормления в голодные годы своих престарелых свекрови и свёкра занялась проституцией.
Текст оригинала
明崇禎末,孟村有巨盜肆掠。見一女有色,並其父母繫之。女不受污,則縛其 父母加炮烙。父母並呼號慘切,命女從賊。女請縱父母去,乃肯從。賊知其紿己, 必先使受污而後釋。女遂奮擲批賊頰,與父母俱死,棄屍於野。後賊與官兵格鬥, 馬至屍側,辟易不肯前,遂陷淖就擒。女亦有靈矣。惜其名氏不可考。論是事者, 或謂:「女子在室,從父母之命者也。父母命之從賊矣,成一己之名,坐視父母之 慘酷,女似過忍。」或謂:「命有治亂,從賊不可與許嫁比。父母命為娼,亦為娼 乎?女似無罪。」先姚安公曰:「此事與郭六正相反,均有理可執,而於心終不敢 確信。不食馬肝,未為不知味也。」
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
При богдыхане Чун-чжэнь Мин династии правленья
В деревне Мэнцунь разбойник жестокий появился,
Повсюду он бесчинствовал без совести зазренья,
Не только грабил, но насиловал и веселился.
Как-то один раз девушку красивую увидев,
Стал принуждать её, чтоб «в радости она с ним слилась»,
Но девушка его сразу отвергла, ненавидев,
Связал родителей её, пытал, чтоб согласилась.
Они кричали жалобно, и девушку просили,
Чтоб уступила всем она злодея домоганьям,
Сказала девушка, вначале чтоб освободили,
Тогда только она исполнит все его желанья.
Боясь её обмана, продолжал он издеваться
И мучить её мать с отцом, стонали те от боли.
Ей говоря, вначале, что должна она отдаться,
Только тогда он сможет их всех выпустить на волю.
Она пощёчину злодею в гневе залепила,
И гордо отказалась, не поддавшись его воле.
Разбойник их убил всех и оставил трупы в поле,
Сказав, что, отказав, она родителей убила.
А через год пришлось ему с карателями драться,
Когда до места им убитых лошадь доскакала,
То прямо в лужу грязи сбросила с себя, и встала,
Разбойнику пришлось с собой покончить, чтоб не сдаться.
С тех пор историю все эту часто обсуждали,
Одни считали, что она должна повиноваться
Была, когда родители её ей приказали,
Для общего спасения разбойнику отдаться.
Другие говорили, что она не виновата,
И что не всем приказам следует повиноваться,
Даже родительским, когда на выданье ждут свата,
Иначе проституткой можно стать, и так остаться.
Мудрец сказал: «Хоть история противоположна
Го-лю (1) истории, но в каждой - свои основанья,
Кто прав, а кто виновен в них – определить всем сложно,
Зависит всё от личного вещей всех пониманья».
Примечание
1. История Го-лю – смотрите стихи «Вопросы о доброте, почтительности и целомудрии», где женщина ради прокормления в голодные годы своих престарелых свекрови и свёкра занялась проституцией.
Текст оригинала
明崇禎末,孟村有巨盜肆掠。見一女有色,並其父母繫之。女不受污,則縛其 父母加炮烙。父母並呼號慘切,命女從賊。女請縱父母去,乃肯從。賊知其紿己, 必先使受污而後釋。女遂奮擲批賊頰,與父母俱死,棄屍於野。後賊與官兵格鬥, 馬至屍側,辟易不肯前,遂陷淖就擒。女亦有靈矣。惜其名氏不可考。論是事者, 或謂:「女子在室,從父母之命者也。父母命之從賊矣,成一己之名,坐視父母之 慘酷,女似過忍。」或謂:「命有治亂,從賊不可與許嫁比。父母命為娼,亦為娼 乎?女似無罪。」先姚安公曰:「此事與郭六正相反,均有理可執,而於心終不敢 確信。不食馬肝,未為不知味也。」
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Интересные подборки: