-- : --
Зарегистрировано — 129 844Зрителей: 71 989
Авторов: 57 855
On-line — 9 324Зрителей: 1884
Авторов: 7440
Загружено работ — 2 220 760
«Неизвестный Гений»
Стихи Бахтияра Вагабзаде
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
СЕРДЦЕ
Я по глазам твоим томлюсь по карим.
Я по следам твоим пущусь в грозу,
То поднимаюсь в бирюзу Икаром,
То ящерицей по песку ползу.
А ты меня не различаешь вовсе,
Как будто не хожу и не живу.
А ты меня не замечаешь вовсе,
Как путник придорожную траву.
И заподозрил я тебя сначала,
В груди услышав эхо пустоты,
Что как-то сердце ты мое украла,
Но нет – осталась бессердечна ты.
Перевод А. Кронгауз
ПРЕОБРАЖЕНЬЕ
Ты взглянула –
В зимний день
Сад очнулся, иней тает.
И от розы соловей,
Как весной, не улетает.
Ты взглянула, и запел
Озаренный взором сумрак.
Легкой тенью на снегу
Разлился весенний сурик.
Не от взгляда ль твоего
Сердце вновь воспламенилось?
Снова мир похорошел
И ветвям листва приснилась.
Не от взгляда ль твоего
Вся земля оделась цветом?
Тайна взгляда одного
Овладела целым светом.
На огне твоем горю,
Стану пеплом,
Стану тленом…
Сколько силы, говорю,
В этом пламени несмелом.
Перевод В. Зайцева
* * *
Я – дерево ветвистое.
Земля мне стала родиной.
Плоды – мое грядущее,
Листва – мой звон сегодняшний.
А прошлое – в моих корнях.
Я вырос на своем корню,
Сегодня в завтрашний свой день
Я из вчерашнего смотрю.
Я – дерево ветвистое.
Земле родимой верен я.
Густой шатер листвы моей
Наполнен шумом времени…
Перевод В. Зайцева
Я по глазам твоим томлюсь по карим.
Я по следам твоим пущусь в грозу,
То поднимаюсь в бирюзу Икаром,
То ящерицей по песку ползу.
А ты меня не различаешь вовсе,
Как будто не хожу и не живу.
А ты меня не замечаешь вовсе,
Как путник придорожную траву.
И заподозрил я тебя сначала,
В груди услышав эхо пустоты,
Что как-то сердце ты мое украла,
Но нет – осталась бессердечна ты.
Перевод А. Кронгауз
ПРЕОБРАЖЕНЬЕ
Ты взглянула –
В зимний день
Сад очнулся, иней тает.
И от розы соловей,
Как весной, не улетает.
Ты взглянула, и запел
Озаренный взором сумрак.
Легкой тенью на снегу
Разлился весенний сурик.
Не от взгляда ль твоего
Сердце вновь воспламенилось?
Снова мир похорошел
И ветвям листва приснилась.
Не от взгляда ль твоего
Вся земля оделась цветом?
Тайна взгляда одного
Овладела целым светом.
На огне твоем горю,
Стану пеплом,
Стану тленом…
Сколько силы, говорю,
В этом пламени несмелом.
Перевод В. Зайцева
* * *
Я – дерево ветвистое.
Земля мне стала родиной.
Плоды – мое грядущее,
Листва – мой звон сегодняшний.
А прошлое – в моих корнях.
Я вырос на своем корню,
Сегодня в завтрашний свой день
Я из вчерашнего смотрю.
Я – дерево ветвистое.
Земле родимой верен я.
Густой шатер листвы моей
Наполнен шумом времени…
Перевод В. Зайцева
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки:







