Тишина, спят долины
Покрытые коркою льда.
Ночь крадётся, кругом
Не души.
И безмолвье ночное
Прерывает лишь шорох
Листьев.
Стихло всё чтоб уснуть
До утра.
И лишь звуки совы
Прерывают ночную тишь.
Лес окутан ночною мглой.
Замиарает всё и сладко спит.
Всё уснуло в предверье
Нового дня.
Valleys sleep Silence and valleys sleep.
They covered with ice.
Night come and around
Is not a soul
And night silence interrupts
Only rustle of leaves.
All has abated to fall asleep
Till the morning
And only sounds of an owl
Interrupt calm night.
Thee wood are shrouded by
Morning haze
All fades and it deeply sleep.
All has fallen asleep in order
That new day will come.
Свидетельство о публикации №445235 от 16 декабря 2010 года
а тут я с вами согласна, но очень скоро мой знакомый пародист Михаил будет проводить очередную экзикуцию моего стиха, потому что он настоящий рифмотлёт, которому я всё уже объясняла, но который не может не писать породий, так что я скоро буду у него на блюдечке к завтраку его и его друзей.
Миша мой друг,офицер я не всегда могу с ним согласится в его выборе и как он приподносит,но онуже не может не писать пародии.я стараюсь от них уйти.Если конечно не попадется,что нибудь вкусненькое.Можете почитать если хотите.
если честно, то я уже стала завтраком вашего друга дважды, но он давал мне передышку, потому что я болела, но ему уж очень приглянулся мой бедный дедушка Ашот. и ещё-я также знаю что он хороший человек, я последнию неделю виду с ним активную переписку, и пытаюсь его переманить на свою сторону, и как он написал что он не против иметь такого товарища как я,но наверно и немного обиделся, когда я отказалась переделывать свои стихи, потому что я уже объясняла ему что книга с моими стихами котрые я тут печатаю уже мздана на Англиском языке уже год назад. я лишь только пишу тут стихи которые были мною в ней написаны но только уже на русском.