Лету
(Перевод с английского «To summer»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Ты с буйной силой скачешь по долам,
Горячих обуздай своих коней,
Жар пламени из их ноздрей рассей,
В дубраве золотой шатёр разбей,
Чтоб рады были мы твоим щекам
Румяным и цветущим волосам.
Твой голос слышен в утреннюю рань,
День на коне несётся в небосвод,
Сядь рядышком с хрустальным родником
На берегу реки, покрытом мхом,
Сними наряда шёлковую ткань
И, окунувшись в омут чистых вод,
В красе перед долинами предстань.
Бард славится серебряной струной:
Наш парень южных юношей смелей,
Танцуют девы наши веселей.
Но не хватает без тебя порой
Нам эха, песен, родников с водой,
Твоих венков из лавра в душный зной.
1783