(Перевод с английского «To the evening star»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Ты – ангел белокурый вечеров,
Когда заходит солнце за холмы,
Свой яркий светоч для любви зажги,
Венец надень с улыбкой на лице!
Завесы синие открой на небесах,
Цветы росой серебряной смочи,
Чтоб сон закрыл их милые глаза,
Ветрам позволь на озере заснуть;
Светящим глазом спящих успокой
И сумерки наполни серебром;
Когда уйдёшь, волк будет бушевать,
Свозь бурый лес свирепо лев смотреть:
Покрыта шерсть овец святой росой,
Ты светом наше стадо защити.