-- : --
Зарегистрировано — 127 299Зрителей: 69 787
Авторов: 57 512
On-line — 32 819Зрителей: 6590
Авторов: 26229
Загружено работ — 2 181 028
«Неизвестный Гений»
Вечерней звезде
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



(Перевод с английского «To the evening star»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Ты – ангел белокурый вечеров,
Когда заходит солнце за холмы,
Свой яркий светоч для любви зажги,
Венец надень с улыбкой на лице!
Завесы синие открой на небесах,
Цветы росой серебряной смочи,
Чтоб сон закрыл их милые глаза,
Ветрам позволь на озере заснуть;
Светящим глазом спящих успокой
И сумерки наполни серебром;
Когда уйдёшь, волк будет бушевать,
Свозь бурый лес свирепо лев смотреть:
Покрыта шерсть овец святой росой,
Ты светом наше стадо защити.
Фото apod.nasa.gov
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Ты – ангел белокурый вечеров,
Когда заходит солнце за холмы,
Свой яркий светоч для любви зажги,
Венец надень с улыбкой на лице!
Завесы синие открой на небесах,
Цветы росой серебряной смочи,
Чтоб сон закрыл их милые глаза,
Ветрам позволь на озере заснуть;
Светящим глазом спящих успокой
И сумерки наполни серебром;
Когда уйдёшь, волк будет бушевать,
Свозь бурый лес свирепо лев смотреть:
Покрыта шерсть овец святой росой,
Ты светом наше стадо защити.
Фото apod.nasa.gov
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: