Пред.
 |
Просмотр работы: |
След.
 |
22 августа ’2025
08:34
Просмотров:
241
По мотивам 70-го Сонета Шекспира (свободный перевод)
«Будь мудр и уста тех, кои худо говорят о тебе,
заграждай молчанием.».
Прп. Антоний Великий
Нашла тебя завистников молва,
А повод к сплетням ты даёшь сама -
Так хороша! Но в скромности едва
Ты ту ворону вряд ли превзошла!
Не отвечай завистникам, молчи,
Со временем вернёшь свои права.
Их языки, что острые мечи,
Не жалят лишь чрез белы покрова.
Соблазны юности все позади,
Для нападавших выстроен барьер.
Хвалебный гимн ты в скромность заплети –
Не осуждать им победителя теперь.
Играли вы, друзья, не в поддавки...
Что ж, королевь – всё, сдались игроки!
William Shakespeare
Sonnet LXX
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
-----------------------------------
Художник Михаил Гармаш.
© Copyright: Чернышова Любовь, 2017
Свидетельство о публикации №117111702167
Свидетельство о публикации №498025 от 22 августа 2025 года
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи