Пред.
 |
Просмотр работы: |
След.
 |
03 ноября ’2025
11:51
Просмотров:
23
«Тhe Lovers Litany» Киплинга, часто переводимое как «Четыре цвета глаз», – одно из самых известных и самобытных его стихотворений. Его переводили многие авторы, среди которых был и Константин Симонов с его великолепной работой, созданной по принципу: собственное стихотворение на заданную тему с сохранением ауры оригинала. В моей пробе пера в стихосложении я попытался быть по возможности поближе к оригиналу и сделать перевод покомпактней, избегая частностей. Получилось или нет, не ведаю того…
Eyes of grey -- a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high -
None so true as you and I --
Sing the Lovers Litany:
"Love like ours can never die!"
… …
Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupids debtor I --
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers Litany:
"Love like ours can never die!"
Серые глаза — мокрый камень,
Туча льет на нас, плачем сами.
С пирса гвалт людской тише-тише,
Крик «Прощай!» уж совсем не слышен.
Есть гимн, в нем веры и надежды власть:
«Любви, как наша, не пропасть!»
Крутят лодкой черны очи,
Разнося морскую пену,
Шепчут, ищут перемену
В темноте бездонной ночи.
Спой гимн, в нем веры и надежды власть:
«Любви, как наша, не пропасть!»
Карий цвет – в июнь пустыня,
Пеклом все вокруг залито.
Брось узду, летят копыта,
С сердцем бьется гимн-святыня.
Спой песнь, в нем веры и надежды власть:
«Любви, как наша, не пропасть!»
Цвет лазурный - цвет небесный.
Вот под тихим лунным светом
Раздается вальс прелестный,
Он за холмом стихнет эхом.
Спой гимн, в нем веры и надежды власть:
«Любви, как наша, не пропасть!»
Глаз сияньем очарован,
Сердце – вдребезги, и снова
Я запутаюсь в цветах,
Как неймущие в долгах.
Так, сто раз споем, друзья:
«Нам убить любовь нельзя!»
Миниатюра Р.Л. Стивенсона «The rain»
The rain is raining all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
Куда не глянь, повсюду дождик,
Льет по дубравам и полям,
Здесь он вовсю колотит в зонтик,
И лупит он по кораблям, блям, блям.
«Блям, блям» - необязательный прикол переводчика.
Шутка Р.Л. Стивенсона
Поначалу представлялось, что эту шутку не перевести, и тем не менее…
Some like drink
In a pint pot,
Some like to think;
Some not
Strong Dutch cheese,
Kentucky rye,
Some like these;
Not I.
Some like Poe,
And others like Scott,
Some like Mrs Stowe .
Some not
Some like to laugh,
Some like to cry,
Some like to chaff,
Not I.
Кому-то выпить –
На пинту жбан;
Кому помыслить;
Не нам.
Кентукская водка,
Голландский сыр;
Кому-то - находка;
Мне – б-ррр.
Нравится По,
И любят Скотта;
Читать же Стоу
Не всем охота.
Любят поржать,
Или всплакнуть,
Пошутковать;
Я – ничуть.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи