Мой перевод стихотворения великого татарского поэта Мусы Джалиля, продолжение книги переводов из его Моабитской тетради:
Смерти
Сколько раз из твоих, болью жгущих когтей,
Я спасался, коварная смерть.
Ты вещала о скорой кончине моей.
Вера в жизнь не дала умереть.
Я боролся с тобой, глядя в алчную пасть,
Продолжая в сражениях бить.
И не трусил, и в страхе не думал пропасть,
Чтобы ненависть ада не пить.
Ты кричала: "Держись, уничтожу тебя!"
И стращала последним огнём.
Отрицанием силу и волю дробя,
Укрощала меня день за днём.
Но, играя с тобой в дурнопахнущей мгле,
Я искал правду высших начал,
Не боялся припасть к беззаботной земле,
В невесёлом бою не скучал.
Я избалован жизнью, и смелый бунтарь,
Знай же - я не хочу умирать!
Сам себе исполнитель, солдат, государь,
И Победы несчётная рать.
Из баталий бы выйти, из подлости бурь,
Тихо сесть в уголке у печи?
Я пришёл побороть твою гневную дурь,
Мне о власти своей не кричи.
Я в плену оказался, в фашистких когтях,
И палач мне повесил ярмо.
Он не сломит хребет, отплясав на костях,
На стихах не поставит клеймо.
Скоро сердце моё остановит свой бег,
Силу пламени в лёд обратив.
Я уйду за Великую Правду навек,
За любови бессмертный мотив.
Почему в этой схватке с тобой много раз
Цепких ручищ твоих избегал? -
Я встречаю тебя искромётностью фраз,
И к спасенью ищу берега.
Знает истины суть, скользкий путь в высоту
За народ и Россию борец.
Или, скажешь, я выбрал дорожку не ту,
Спутник мой - к смерти лживой гонец?
Я угасну звездой и исчезну с земли,
Но в последнем бою не умру.
Буду жить и воскресну в правдивой дали,
Потому что погиб за страну.
30.04.2023 16-03
1943 г.
___________________________________
Музыка и чтение вначале: War Music! Legendary Сinematic Soundtrack! Epic instrumental https://www.youtube.com/watch?v=sWSGtZgDUjI