-- : --
Зарегистрировано — 129 889Зрителей: 72 035
Авторов: 57 854
On-line — 20 782Зрителей: 4160
Авторов: 16622
Загружено работ — 2 220 899
«Неизвестный Гений»
Непостоянство женщины
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 1
Sir Robert Ayton (1570-1638), шотландский поэт
To an Inconstant One (Обращение к непостоянной женщине)
Свободный поэтический перевод Алексея Горшкова
Звучит ария герцога (Лучано Паваротти) из оперы «Риголетто», Верди
Однажды, я был в тебя влюблён,
Но не надейся, что моя любовь вернётся!
Ты изменилась, и то же я, и счёт любви сочтён,
Вновь полюбить тебя — мне горем отольётся!
Как я могу любить тебя, коли меня ты не любила?
И стоит ли, ради любви, свой разум потерять?
И Бог лишь только знает, какая у любви есть сила,
А смертному невежде, что терять?
И всё ж признаюсь, что моя любовь к тебе сильна,
И если б ты меня, хоть ненадолго, полюбила,
Ты б для меня, была возлюбленной одна,
на это я готов, - ведь у любви — такая сила!
Но ты, свою любви свободу мне показала,
Меня своим презреньем наградив, -
Ты так безудержно мне изменяла,
Что я рассудок потерял на миг....
Взирал я на твои любовные утехи, -
Стремилась ты мужчин, как можно больше покорить,
И я страдал, взирая на твои любовные успехи,
Но всё же продолжал тебя любить.
Не мне твоей судьбой распоряжаться,
Не мне учить тебя как надо жить,
И понял я, - твоей любви мне добиваться,
столь унизительно, как милости просить ….
I LOVED thee once; I'll love no more—
Thine be the grief as is the blame;
Thou art not what thou wast before,
What reason I should be the same?
He that can love unloved again,
Hath better store of love than brain:
God send me love my debts to pay,
While unthrifts fool their love away!
….....
оригинал по ссылке
To an Inconstant One (Обращение к непостоянной женщине)
Свободный поэтический перевод Алексея Горшкова
Звучит ария герцога (Лучано Паваротти) из оперы «Риголетто», Верди
Однажды, я был в тебя влюблён,
Но не надейся, что моя любовь вернётся!
Ты изменилась, и то же я, и счёт любви сочтён,
Вновь полюбить тебя — мне горем отольётся!
Как я могу любить тебя, коли меня ты не любила?
И стоит ли, ради любви, свой разум потерять?
И Бог лишь только знает, какая у любви есть сила,
А смертному невежде, что терять?
И всё ж признаюсь, что моя любовь к тебе сильна,
И если б ты меня, хоть ненадолго, полюбила,
Ты б для меня, была возлюбленной одна,
на это я готов, - ведь у любви — такая сила!
Но ты, свою любви свободу мне показала,
Меня своим презреньем наградив, -
Ты так безудержно мне изменяла,
Что я рассудок потерял на миг....
Взирал я на твои любовные утехи, -
Стремилась ты мужчин, как можно больше покорить,
И я страдал, взирая на твои любовные успехи,
Но всё же продолжал тебя любить.
Не мне твоей судьбой распоряжаться,
Не мне учить тебя как надо жить,
И понял я, - твоей любви мне добиваться,
столь унизительно, как милости просить ….
I LOVED thee once; I'll love no more—
Thine be the grief as is the blame;
Thou art not what thou wast before,
What reason I should be the same?
He that can love unloved again,
Hath better store of love than brain:
God send me love my debts to pay,
While unthrifts fool their love away!
….....
оригинал по ссылке
Голосование:
Суммарный балл: 40
Проголосовало пользователей: 4
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 4
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
|
Оставлен:
РАДА ГОСТИТЬ У ВАС!!! Улыбаюсь Вам светло!!! Рада Вам!!!
|
maya777749
|
|
Оставлен:
Страсти все те же, страдания все те же , а столетия пролетают,
и время нас не изменяет... Прекрасная работа,Алексей |
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор








