-- : --
Зарегистрировано — 129 559Зрителей: 71 727
Авторов: 57 832
On-line — 42 551Зрителей: 8533
Авторов: 34018
Загружено работ — 2 213 635
«Неизвестный Гений»
Одни твердят – ты лжива и юна
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Одни твердят – ты лжива и юна,
Другие – очарованы тобой,
Но миг любви ты даришь всем сполна,
Пороки освящая красотой.
У королевы перстень на руке
С фальшивым камнем мнится дорогим.
И пыль обмана в утреннем цветке
Вкраплением сверкает золотым.
Немало волк зарезал бы овец,
Накинув шкуру нежного агнца.
Так много дал тебе одной Творец,
Что всем разбить могла бы ты сердца.
Не делай зла – я так тебя люблю,
Что все грехи с тобой, мой друг, делю.
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
16.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John William Godward
Музыка – Rick Brown
Другие – очарованы тобой,
Но миг любви ты даришь всем сполна,
Пороки освящая красотой.
У королевы перстень на руке
С фальшивым камнем мнится дорогим.
И пыль обмана в утреннем цветке
Вкраплением сверкает золотым.
Немало волк зарезал бы овец,
Накинув шкуру нежного агнца.
Так много дал тебе одной Творец,
Что всем разбить могла бы ты сердца.
Не делай зла – я так тебя люблю,
Что все грехи с тобой, мой друг, делю.
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
16.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John William Godward
Музыка – Rick Brown
Голосование:
Суммарный балл: 70
Проголосовало пользователей: 7
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 7
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
|
Оставлен:
Очень даже не плохо!!!
|
vovich
|
|
Оставлен:
Юрий, а этот стих, что в прочтении тоже Гудвина? потрясающее трио - Юрий, Гудвин и Хампердинк!спасибо!
|
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор







--------спасибо---------заменил
Спасибо большое,что слушала

