-- : --
Зарегистрировано — 129 598Зрителей: 71 758
Авторов: 57 840
On-line — 13 517Зрителей: 2680
Авторов: 10837
Загружено работ — 2 215 011
«Неизвестный Гений»
Моменты сладкие забвенья
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Автор поставил запрет на загрузку файла
Перевод с украинского языка стихотворения Галины Рыбачук «Coлодкi митi забуття»
Моменты сладкие забвенья
Татьяна Савинская
============================
Моменты сладкие забвенья
Мне дарит доля свысока.
Бегу, спешу я в устремленье,
Как к морю - быстрая река.
Как озаренье – свет я вижу,
Твои глаза сверкают в нём.
Ты к Солнцу стал намного ближе,
Желая сам пылать огнём…
А я стелю постель тебе,
Вдруг солнца луч упал, лаская.
Ты засветился в темноте,
Как рожь, что в поле, золотая.
От чар очнусь, и на окне
Увижу только лишь веночек.
Над ним танцует танец мне –
Во тьме порхает мотылёчек…
12 марта 2012 года
© Copyright: Татьяна Савинская, 2012
Свидетельство о публикации №11203126877
=========================================
Coлодкi митi забуття
Галина Рыбачук
======================
Солодкі миті забуття
Подарувала мені доля,
Біжить,спішить мое життя
Як річка,що тече у море.
Я бачу світло у пітьмі
У ньому бачу твої очі,
Тебе я бачу вдалині
Як сонце обійняти хочеш…
І я стелю тобі постіль
На неї пада сонця промінь
Стаєш ти знову золотим,
Як житній колосок у полі
Очнусь від чарів,на вікні,
Побачу я лише віночок,
Над ним метеликів таночок
Що веселяться у пітьмі.
© Copyright: Галина Рыбачук, 2012
Свидетельство о публикации №112030910961
Текст: Галина Рыбачук «Coлодкi митi забуття»
Перевод текста: Татьяна Савинская
"Моменты сладкие забвенья"
Музыка: "СОН",INCOGNITO SAX BAND, ИНЕТ
Изображение: ИНЕТ
Моменты сладкие забвенья
Татьяна Савинская
============================
Моменты сладкие забвенья
Мне дарит доля свысока.
Бегу, спешу я в устремленье,
Как к морю - быстрая река.
Как озаренье – свет я вижу,
Твои глаза сверкают в нём.
Ты к Солнцу стал намного ближе,
Желая сам пылать огнём…
А я стелю постель тебе,
Вдруг солнца луч упал, лаская.
Ты засветился в темноте,
Как рожь, что в поле, золотая.
От чар очнусь, и на окне
Увижу только лишь веночек.
Над ним танцует танец мне –
Во тьме порхает мотылёчек…
12 марта 2012 года
© Copyright: Татьяна Савинская, 2012
Свидетельство о публикации №11203126877
=========================================
Coлодкi митi забуття
Галина Рыбачук
======================
Солодкі миті забуття
Подарувала мені доля,
Біжить,спішить мое життя
Як річка,що тече у море.
Я бачу світло у пітьмі
У ньому бачу твої очі,
Тебе я бачу вдалині
Як сонце обійняти хочеш…
І я стелю тобі постіль
На неї пада сонця промінь
Стаєш ти знову золотим,
Як житній колосок у полі
Очнусь від чарів,на вікні,
Побачу я лише віночок,
Над ним метеликів таночок
Що веселяться у пітьмі.
© Copyright: Галина Рыбачук, 2012
Свидетельство о публикации №112030910961
Текст: Галина Рыбачук «Coлодкi митi забуття»
Перевод текста: Татьяна Савинская
"Моменты сладкие забвенья"
Музыка: "СОН",INCOGNITO SAX BAND, ИНЕТ
Изображение: ИНЕТ
Голосование:
Суммарный балл: 462
Проголосовало пользователей: 47
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 47
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
|
rybachuk_galiy22
|
|
Оставлен:
Очнусь від чарів,на вікні,
Побачу я лише віночок, Над ним метеликів таночок Що веселяться у пітьмі. |
|
|
Оставлен:
От чар очнусь, и на окне
Увижу только лишь веночек. Над ним танцует танец мне – Во тьме порхает мотылёчек… |
|
|
Оставлен:
Танечка,замечательная работы!Прекрасный перевод,очень красиво получилось!!!БРАВО!!!
|
solomatinaea101
|
|
Оставлен:
От чар очнусь, и на окне
Увижу только лишь веночек. Над ним танцует танец мне – Во тьме порхает мотылёчек… ****************************** |
waise47
|
|
Оставлен:
Молодець, Танечка. Переклад дуже гарний. Я бачу, що ти розумієш українську мову. Не забула ще за ті часи, як життя тебе мотало по російским простірам. Ну, а для мене ця мова важкувата, тильки засвоюю помаленьку. Все ж державна. Треба ж хочь трошки ії знати.
З теплом до тебе і дружніми обіймами. У "личку" заглядала? |
arnold_m13
|
|
Оставлен:
Перевод, Солнышко, конечно, литературный. Ведь, главное - передать идею, настроение, содержание и, желательно, само построение стиха, его рисунок. У тебя это получилось и я тобой горжусь. Молодец.
|
arnold_m13
|
|
Оставлен:
Очаровательно звучат стихи, я читаю на русском текст, а на украинском у меня читает муж. Спасибо Вам и удачи!
|
annavesi35
|
|
Оставлен:
От чар очнусь, и на окне
Увижу только лишь веночек. Над ним танцует танец мне – Во тьме порхает мотылёчек… КАК ЖЕ ЧУДЕСНО,ТАНЕЧКА ! БРАВО,ВАМ С ГАЛОЧКОЙ!!! |
|
|
Оставлен:
КРАСИВАЯ ЖЕНСКАЯ ЛИРИКА! ПЕРЕВОД ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ! А МУЗЫКА ХОРОШО ДОПОЛНЯЕТ ВОСПРИЯТИЕ! СПАСИБО, ТАНЯ!
|
|
|
Оставлен:
Критиковать Ваш стих, Татьяна, я не буду, но отношение своё к нему выражу четырьмя баллами. УВЫ.
|
vyryv10
|
|
Оставлен:
Хорошо, Татьяна, я возьмусь за перевод этого стиха, покажу его Вам.
постараюсь, чтобы в моём переводе не было БЫСТРОГО МОРЯ, в которое впадает река; постараюсь избежать и сомнительных метафор и неудачных речевых оборотов.НУ ЧТО ВЫ В САМОМ ДЕЛЕ ТАК ОСЕРЧАЛИ? Я ВЕДЬ ГОВОРИЛ ВАМ, ЧТО ТЕРПЕТЬ НЕ МОГУ СЛАЩАВОГО СЛАВОСЛОВИЯ; ДО ЭТОГО СТИХА МНЕ НРАВИЛОСЬ ВСЁ ВАШЕ ТВОРЧЕСТВО, И Я С УДОВОЛЬСТВИЕМ ЭТО ОТМЕЧАЛ. А СЕЙЧАС, ПО-МОЕМУ, ВЫ В "АХАХ" И "ОХАХ" ЧИТАТЕЛЕЙ СТАЛИ ТОНУТЬ И ПОТЕРЯЛИ БДИТЕЛЬНОСТЬ. ЖАЛЬ, ЧТО ВЫ ОБИДЕЛИСЬ, ОЧЕНЬ ЖАЛЬ! |
vyryv10
|
|
Оставлен:
Очнусь від чарів,на вікні,
Побачу я лише віночок, Над ним метеликів таночок Що веселяться у пітьмі. |
Snon69
|
|
Оставлен:
Танечка!очень красивый перевод! прочитала оба варианта! Украинский язык сам по себе очень певуч,И,даже не совсем его зная,все понятно и красиво! Вся нежность и ласка очень верно и отмечены и переданы в этом переводе! Молодцы обе- и Галина и Татьяна! Прекрасное содружество!
|
galavela54
|
|
Оставлен:
І я стелю тобі постіль
На неї пада сонця промінь Стаєш ти знову золотим, Як житній колосок у полі Красиво, лирично, нежно! Гарный вирш! |
Di-Ana81
|
|
Оставлен:
А я стелю постель тебе,
Вдруг солнца луч упал, лаская. Ты засветился в темноте, Как рожь, что в поле, золотая. Танечка, родная моя, не устаю удивляться и восхищаться твоими талантами!!! Чудный перевод!!! Украинский - родной язык моей мамочки!!! Обнимаю!!! |
boginj31
|
|
Оставлен:
Галочка, стихи прекрасны! Очень нежные! В переводе есть огрехи, но он передает настроение и лиризм! |
Rusalka21
|
|
Оставлен:
ОЧАРОВАНИЕ ВСЕМ,А ВАМИ ДЕВОЧКИ, В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ,ТАНЕЧКА,ГАЛОЧКА!!!!!
|
|
|
Оставлен:
ТАНЕЧКА! МОИ САМЫЕ СЕРДЕЧНЫЕ ПОЗДРАВЛЕНИЯ! ВОТ И ТВОЯ ЗВЕЗДОЧКА ЗАЖГЛАСЬ! ЯРКАЯ И ОЧЕНЬ НЕЖНАЯ! ДОСТОЙНАЯ ПОБЕДА!
|
galavela54
|
|
Оставлен:
ДРУЗЬЯ МОИ ДОРОГИЕ! БЛАГОДАРЮ ВАС СЕРДЕЧНО ЗА ПОДДЕРЖКУ, ЗА ТО, ЧТО БЫЛИ РЯДОМ СО МНОЙ! ЭТО ВАША ПОБЕДА!
С НЕЖНЫМ СЕРДЦЕМ, ОБНИМАЮ ВАС! БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ И ВДОХНОВЕННЫ! |
|
|
Оставлен:
Я Вас от всей души поздравляю с первой победой! Вы это давно заслужили своими замечательными стихами и песнями!
Художник Виктор Иванов |
ivictoriv139
|
|
Оставлен:
Поздравляю Вас с первой победой! Пусть ещё будет много побед - это так приятно.............
|
|
|
Оставлен:
Здорово!!Браво Вам, Танечка, и Галочке!!!
Поздравляю от души!!! |
Natalie176
|
|
Оставлен:
Прекрасный перевод!
Поздравляю с замечательной работой, Танечка! |
Nadinas13
|
|
Оставлен:
прекрасное образное стихотворение... очень удачная работа... производит впечатление... спасибо...
|
|
|
Оставлен:
Надо полагать, что Вам понравилась работа...
Спасибо, Елена! Удачи Вам! |
|
|
Оставлен:
Потрясающий перевод, Татьяна!Очень понравилась Ваша работа! С теплом, от души, Катя. |
|
|
Оставлен:
Мені наприклад більш сподобався цей вірш на український мові.А мкзика дуже чудова! Перевод: Мне например больше понравился стих на украинском языке. А музыка -чудная!
|
|
|
Оставлен:
БРАВИССИМО ВАМ, ТАНЕЧКА, И ГАЛИНЕ!!!
ПОЗДРАВЛЯЮ ОТ ВСЕЙ ДУШИ!!! ОШЕЛОМЛЯЮЩЕ!!! |
|
|
Оставлен:
Галочка! Мы с Галинкой очень Вам признательны за такой восторженный отзыв! Счастья и творческого вдохновения Вам желаем! С Днём Поэзии!
Обнимаем, с теплом))) |
|
|
Оставлен:
Очнусь від чарів,на вікні,
Побачу я лише віночок, Над ним метеликів таночок Що веселяться у пітьмі. |
|
|
Оставлен:
Замечательная работа! Считаю, что Вы правильно делаете, что используете лишь музыку, а не песни, которые мешают восприятию стихотворений. Спасибо!
|
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи










постараюсь, чтобы в моём переводе не было БЫСТРОГО МОРЯ, в которое впадает река; постараюсь избежать и сомнительных метафор и неудачных речевых оборотов.

Галочка, стихи прекрасны! Очень нежные! В переводе есть огрехи, но он передает настроение и лиризм!



