-- : --
Зарегистрировано — 126 719Зрителей: 69 332
Авторов: 57 387
On-line — 26 597Зрителей: 5343
Авторов: 21254
Загружено работ — 2 171 128
«Неизвестный Гений»
Amantes. /Любовники/ 💕ALEKS_BCH /Алексей Захаров/ & SUNO
Просмотр работы: |
След.![]() |


Добавлено в закладки: 2
Свободный перевод Jorge Gaitán Durán (1924-1962)
Файл содержит две песни (на испанском и русском языке)
Amantes. /Любовники/
˜”*°•. .•°*”˜
Как два солнца, потерянных в чаще лесной,
Как два ангела павших на землю.
Два вампира, рассвет пригубивших земной,
Наготы атрибут неотъемлем!
На снегу губы, мрамора жарких колен,
Распалялись огнём поцелуев.
Шумно плещется кровь прилегающих вен,
Словно сердце гналось, обезумев.
Дрожью мраморных тел, двух сердец не разнять,
Не унять в венах тёплые волны.
Чтобы смешанной кровью искрить или ждать,
Драгоценный момент встречных молний.
На роду суждено кануть в звёздной пыли,
Поднимаясь к огню ясных ризниц.
Согрешив отпиваться рассветом земли,
Как пропавшие без вести, в жизни.
˜”*°•. .•°*”˜
Desnudos afrentamos el cuerpo
como dos ángeles equivocados,
como dos soles rojos en un bosque oscuro,
como dos vampiros al alzarse el día,
labios que buscan la joya del instante entre dos muslos,
boca que busca la boca, estatuas erguidas
que en la piedra inventan el beso
sólo para que un relámpago de sangres juntas
cruce la invencible muerte que nos llama.
De pie como perezosos árboles en el estío,
sentados como dioses ebrios
para que me abrasen en el polvo tus dos astros,
tendidos como guerreros de dos patrias que el alba separa,
en tu cuerpo soy el incendio del ser.
Jorge Gaitán Durán (1924-1962)
Файл содержит две песни (на испанском и русском языке)
Amantes. /Любовники/
˜”*°•. .•°*”˜
Как два солнца, потерянных в чаще лесной,
Как два ангела павших на землю.
Два вампира, рассвет пригубивших земной,
Наготы атрибут неотъемлем!
На снегу губы, мрамора жарких колен,
Распалялись огнём поцелуев.
Шумно плещется кровь прилегающих вен,
Словно сердце гналось, обезумев.
Дрожью мраморных тел, двух сердец не разнять,
Не унять в венах тёплые волны.
Чтобы смешанной кровью искрить или ждать,
Драгоценный момент встречных молний.
На роду суждено кануть в звёздной пыли,
Поднимаясь к огню ясных ризниц.
Согрешив отпиваться рассветом земли,
Как пропавшие без вести, в жизни.
˜”*°•. .•°*”˜
Desnudos afrentamos el cuerpo
como dos ángeles equivocados,
como dos soles rojos en un bosque oscuro,
como dos vampiros al alzarse el día,
labios que buscan la joya del instante entre dos muslos,
boca que busca la boca, estatuas erguidas
que en la piedra inventan el beso
sólo para que un relámpago de sangres juntas
cruce la invencible muerte que nos llama.
De pie como perezosos árboles en el estío,
sentados como dioses ebrios
para que me abrasen en el polvo tus dos astros,
tendidos como guerreros de dos patrias que el alba separa,
en tu cuerpo soy el incendio del ser.
Jorge Gaitán Durán (1924-1962)
Голосование:
Суммарный балл: 570
Проголосовало пользователей: 57
Балл суточного голосования: 570
Проголосовало пользователей: 57
Проголосовало пользователей: 57
Балл суточного голосования: 570
Проголосовало пользователей: 57
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен:
![]() ![]() ![]() |
![]()
yurij59382
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() "Согрешив отпиваться рассветом земли,
Как пропавшие без вести, в жизни." |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Красиво! Немного вольный перевод в конце, зато заметно своё понимание этих стихов. Удачно получилось!
|
![]()
Brys3
|
Оставлен:
![]() ![]() Спасибо, Борис! Если честно, то подстрочник выше моего понимания, поэтому
свободный перевод, а точнее по мотивам стихотворения)))) |
![]()
TanyaMontt1149
|
Оставлен:
![]() ![]() Красивый перевод получился!
Хотя это стихотворение очень трудное для перевода в стихах . Мои аплодисменты, Ташуля! : |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Спасибо, Ташенька, что познакомила нас с волнительной любовной лирикой.
В твоём переводе тема страсти раскрыта очень ярко и образно. |
![]() |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи