16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –
129 099
Зрителей: 71 342
Авторов: 57 757
On-line
–
17 431
Зрителей: 3461
Авторов: 13970
Загружено работ –
2 204 387
Социальная сеть для творческих людей
Войти
Забыли пароль?
|
Регистрация
Радио & Чат
Главная
О нас
Правила
Рейтинг пользователей
Форум
Чат
Люди говорят
Мастер-класс
Обсуждения
Новости сайта
Объявления
Контакты
ЗИМА
Литература
/
Переводы
/
ЗИМА
Пред.
Просмотр работы:
След.
29 января
’2025
08:17
Просмотров:
1426
Поднять работу в данном разделе
Услуга "Покажи себя сам" (шапка сайта)
Зима
Елена Гешко-Максимюк(Олена Гешко)
Дерева в інеї стоять,
Мов зачаровані ялинки,
Красиво й ніжно мерехтять
Легенькі білії сніжинки.
Цей дивний день чарує нас
Своєю ніжною красою.
Лиш гілочку торкнеш – і враз
Алмази сипляться росою.
Хмаринки небом пропливуть
Казковими пташками - диво,
І різні звірі линуть в путь,
Так все цікаво і красиво!
Легенький вітерець дмухне:
Обсипле й обцілує ніжно
Сніжинками тебе й мене –
Зима-красуня білосніжна!
Зима
Перевод Ирина Бжиская
Деревья в инее стоят,
Как очарованные ели.
И нежно шепчутся, летя,
снежинки лёгкой канителью.
Очарование вокруг -
пленил день нежною красою…
Коснёшься веточки, и вдруг…
алмазы упадут росою.
Плывут по небу облака,
как - будто сказочные птицы
иль звери… Поступь их легка.
Дано нам этим насладиться!
Подует лёгкий ветерок,
Обнимет нежно… поцелует…
Снежинок тихий говорок…
Зима нам счастье наколдует.
Свидетельство о публикации №482221 от 29 января 2025 года
Автор:
Irochka
6
1
Посмотреть все работы автора
4
0
Голосование:
Суммарный балл:
30
Проголосовало пользователей:
3
Балл суточного голосования:
0
Проголосовало пользователей:
0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ "Á TOI"
Приходи, о Любовь!
ДЖ. ВЕРДИ. Опера. НАБУККО. - J. VERDI. Opera. NABUCCO. Надейтеся дети! - Sperate, o figli! Ария-молитва первосвященника ЗАХАРИЯ Авторский поэтический перевод с итальянского и латинского языков на русский язык
Ф. ГЁЛЬДЕРЛИН (1770-1843). Песнь судьбы Гипериона (1799). - F. HÖLDERLIN (1770-1843). Hyperions Schicksalslied (1799) [1] Авторский поэтический перевод стиха с немецкого языка на русский язык
Отзывы:
Оставлен:
29 января
’2025
08:26
KBAPTA
4
1 ответ
Оставлен:
31 января
’2025
08:37
Спасибо.
Irochka
6
1
Оставлен:
29 января
’2025
17:52
lyudmilababkina
6
4
0
1 ответ
Оставлен:
31 января
’2025
08:37
Благодарю.
Irochka
6
1
Оставлен:
29 января
’2025
17:58
Мне очень нравятся оба варианта стиихотворения: Певучий украинский язык ласкает слух и русский тоже превосходен. Браво Вам! И удачи на творческом пути под мирными небом над Землёю.
rozalya
3
8
5
1 ответ
Оставлен:
31 января
’2025
08:38
Признательна за отклик.Искренне желаю и Вам успешного творчества.
Irochka
6
1
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
vogur
2
0
6
Мастер иллюзий
Присоединяйтесь
Наш рупор
Я задыхаюсь от нашей разлуки
https://www.neizvestniy
-geniy.ru/cat/music/oth
er/2700378.html?time=17
58794880#comment2500748
1
evgaomela66
1
0
8
Присоединяйтесь
Войти
Алфавитный указатель авторов
Войти
Категории
Последние поступления
СООБЩЕСТВА САЙТА
МУЗЫКА
Изобразительное искусство
Дизайн
Литература
Скульптура и лепка
Фотография
Фильмы, клипы, мультфильмы
Изобретения
Прикладное искусство
Плэйкасты
Gif-анимация
Работы на продажу
Главная
О нас
Правила
Форум
Чат
Люди говорят
Обсуждения
Модераторы
Объявления
Контакты
Реклама на сайте "Неизвестный Гений"
© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru
Карта сайта
Мы в соц. сетях —
Разработка web-сайта —