16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  128 668Зрителей: 71 036
Авторов: 57 632

On-line21 980Зрителей: 4451
Авторов: 17529

Загружено работ – 2 196 026
Социальная сеть для творческих людей
  

Солнце садится

Литература / Переводы / Солнце садится
Просмотр работы:
08 августа ’2025   12:43
Просмотров: 131

Вольный перевод стихотворения Роберта Лоренса Биниона "Солнце садится, чтобы светить в других землях"

Солнце садится, чтоб свет принести свой другим,
Не остаётся, хоть я задержать и хочу,
Только в мечтах я за солнцем на крыльях лечу
И догоняю, и снова ловлю, по лучу!
Вот и теплеет, становится словно моим
Взор дорогой, что божественным светом храним.

Плотно закрылись цветы, и нет щебета птиц,
Солнечный отблеск последний погас над рекой,
Время не шуток, не дум со щемящей тоской,
Душу очистить — нужна тишина и покой,
И голова моя к полночи клонится ниц,
И, как цветок, лепестки опускаю ресниц.

Схема рифмовки:

ABBBAA
CDDDCC
________________

The sun goes down, on other lands to shine.
by Robert Laurence Binyon

The sun goes down, on other lands to shine.
I long to keep him, but he will not stay.
Only in fancy can I wing my way
To overtake him, to recatch each ray,
Warmer and warmer, till at last is mine,
In fancy, that loved gaze, that light divine.
Now close the dewy flowers, that morn's first peep
To sunshine opened: and I too must close
My leaves up, and in silence and repose
Baptize my spirit. See, the last gleam goes:
Now is it time neither to joy nor weep;
Only to lay the head down, and to sleep.


Подстрочный перевод:

Солнце садится, чтобы светить в других землях
Роберт Лоренс Бинион

Солнце садится, чтобы светить в других землях.
Я хочу его задержать, но оно не остаётся.
Только в воображении я могу лететь на крыльях,
Чтобы догнать его, снова ловить каждый луч,
Теплее и теплее, пока наконец не станет моим
В воображении этот любимый взор, этот дивный/божественный свет.
Сейчас закрываются покрытые росой цветы, которые с первым утренним светом
Открылись солнцу: и я тоже должен закрыть/сомкнуть
Свои листья, и в тишине и покое
Очистить свой дух/свою душу. Видишь, гаснет последний отблеск света:
Сейчас не время ни веселиться, ни плакать;
Только опустить голову и спать.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Это не ты ✨ Юрий Карпизенков

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft